# # Copyright (C) 2007 Monty # This file is distributed under the same license as the gPlanarity package. # # Federico Vera 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: Monty \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-25 11:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 19:45-0300\n" "Last-Translator: Federico Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # # File: ../dialog_finish.c, line: 80 # File: ../dialog_level.c, line: 67 # File: ../dialog_pause.c, line: 67 # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 54 msgid "exit gPlanarity" msgstr "cerrar gPlanarity" # # File: ../dialog_finish.c, line: 81 # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 55 msgid "level selection menu" msgstr "menú de selección de nivel" # # File: ../dialog_finish.c, line: 82 msgid "play next level!" msgstr "jugar al siguiente nivel!" # # File: ../dialog_finish.c, line: 160 msgid "Level Complete!" msgstr "Nivel Completo!" # # File: ../dialog_finish.c, line: 164 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Tiempo transcurrido: %s" # # File: ../dialog_finish.c, line: 168 #, c-format msgid "Base score: %d points" msgstr "Puntaje: %d puntos" # # File: ../dialog_finish.c, line: 176 #, c-format msgid "Objective Exceeded! %d%%" msgstr "Superó el objetivo! %d%%" # # File: ../dialog_finish.c, line: 181 #, c-format msgid "Time bonus: %d points" msgstr "Bonus: %d puntos" # # File: ../dialog_finish.c, line: 186 #, c-format msgid "Final score: %d points" msgstr "Puntaje final: %d puntos" # # File: ../dialog_finish.c, line: 191 msgid "A high score!" msgstr "Un record!" # # File: ../dialog_finish.c, line: 194 #, c-format msgid "Previous best: %ld points" msgstr "Record anterior: %ld puntos" # # File: ../dialog_finish.c, line: 199 msgid "Total score to date:" msgstr "Puntaje total al día de hoy:" # # File: ../dialog_finish.c, line: 201 #, c-format msgid "%ld points" msgstr "%ld puntos" # # File: ../dialog_level.c, line: 68 msgid "reset level" msgstr "reiniciar nivel" # # File: ../dialog_level.c, line: 69 msgid "play level!" msgstr "jugar nivel!" # # File: ../dialog_level.c, line: 139 msgid "Available Levels" msgstr "Niveles disponibles" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 246 #, c-format msgid "Level %d:" msgstr "Nivel %d:" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 264 #, c-format msgid "[not yet completed]" msgstr "[sin completar]" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 267 #, c-format msgid "level high score: %ld" msgstr "record para este nivel: %ld" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 277 #, c-format msgid "total score all levels: %ld" msgstr "puntaje total para todos los niveles: %ld" # # File: ../dialog_pause.c, line: 68 msgid "resume game!" msgstr "continuar juego!" # # File: ../dialog_pause.c, line: 131 msgid "Game Paused" msgstr "Juego Pausado" # # File: ../dialog_pause.c, line: 134 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo Transcurrido:" # # File: ../dialog_pause.c, line: 186 msgid "gPlanarity" msgstr "gPlanarity" # # File: ../dialog_pause.c, line: 190 msgid "Untangle the mess!" msgstr "Desenrrede este lío!" # # File: ../dialog_pause.c, line: 194 msgid "Drag vertices to eliminate crossed lines." msgstr "Arrastre los vértices para eliminar los cruces de" # # File: ../dialog_pause.c, line: 195 msgid "The objective may be a complete solution or" msgstr "líneas. El objetivo puede ser una solución" # # File: ../dialog_pause.c, line: 196 msgid "getting as close as possible to solving an" msgstr "completa o acercarse lo más posible a resolver" # # File: ../dialog_pause.c, line: 197 msgid "unsolvable puzzle. Work quickly and" msgstr "un rompezabezas irresolvible. Trabaje rápido y" # # File: ../dialog_pause.c, line: 198 msgid "exceed the objective for bonus points!" msgstr "supere los objetivos para obtener un bonus!" # # File: ../dialog_pause.c, line: 207 msgid "gPlanarity written by Monty " msgstr "gPlanarity escrito por Monty " # # File: ../dialog_pause.c, line: 208 msgid "as a demonstration of Gtk+/Cairo" msgstr "como una demostración de Gtk+/Cairo" # # File: ../dialog_pause.c, line: 210 msgid "Original Flash version of Planarity by" msgstr "Versión Original en Flash de Planarity por" # # File: ../dialog_pause.c, line: 211 msgid "John Tantalo " msgstr "John Tantalo " # # File: ../dialog_pause.c, line: 213 msgid "Original game concept by Mary Radcliffe" msgstr "Concepto original del juego por Mary Radcliffe" # # File: ../gameboard.c, line: 75 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ERROR: The windowmanager appears to be ignoring resize requests.\n" "This stands a pretty good chance of scrambling any saved board larger\n" "than the default window size.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ERROR: El manejador de ventanas parece estar ignorando la petición de " "redimensionamiento.\n" "Hay grandes chances de que se arruine algún tablero guardado más grande que\n" "el tamaño predeterminado de ventana.\n" "\n" # # File: ../gameboard.c, line: 78 # File: ../gameboard.c, line: 189 #, c-format msgid "" "Clipping and/or expanding this board to the current window size...\n" "\n" msgstr "" "Recortando y/o expandiendo este tablero al tamaño actual de ventana...\n" "\n" # # File: ../gameboard.c, line: 184 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ERROR: The window size granted by the windowmanager is not the\n" "window size gPlanarity requested. If the windowmanager is\n" "configured to ignore application sizing requests, this stands\n" "a pretty good chance of scrambling saved boards later (and\n" "making everything look funny now).\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ERROR: El tamaño de ventana concedido por el manejador de ventanas no es\n" "el tamaño pedido por gPlanarity. Si el manejador de ventanas está " "configurado\n" "para ignorar los tamaños pedidos por las aplicaciones, hay grandes\n" "chances de que se arruinen los tableros guardados (y de\n" "que ahora todo se vea raro).\n" "\n" # # File: ../gameboard_draw_intersection.c, line: 65 msgid "rather many, really" msgstr "realmente, más bien muchas" # # File: ../gameboard_draw_main.c, line: 370 #, c-format msgid "ERROR: Could not load board icon \"%s\"\n" msgstr "ERROR: No se pudo cargar el icono de tablero \"%s\"\n" # # File: ../gameboard_draw_main.c, line: 436 #, c-format msgid "ERROR: Could not save board icon \"%s\"\n" msgstr "ERROR: no se pudo guardar el icono de tablero \"%s\"\n" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 67 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Nivel %d: %s" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 68 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Puntaje: %d" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 69 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 70 #, c-format msgid "Intersections: %ld" msgstr "Intersecciones: %ld" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 71 #, c-format msgid "Objective: %s" msgstr "Objetivo: %s" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 56 msgid "reset board" msgstr "reiniciar tablero" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 57 msgid "pause" msgstr "pausa" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 58 msgid "help / about" msgstr "ayuda/acerca de" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 59 msgid "expand" msgstr "expandir" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 60 msgid "shrink" msgstr "achicar" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 61 msgid "hide/show lines" msgstr "ocultar/mostrar lineas" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 62 msgid "mark intersections" msgstr "marcar intersecciones" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 63 msgid "click when finished!" msgstr "haga click cuando termine!" # # File: ../gameboard_logic.c, line: 371 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not save board state for \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERROR: No se pudo guardar el estado del tablero para \"%s\":\n" "\t%s\n" # # File: ../gameboard_logic.c, line: 401 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not read saved board state for \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERROR: No se pudo leer el estado de tablero guardado para \"%s\":\n" "\t%s\n" # # File: ../graph.c, line: 923 #, c-format msgid "WARNING: edge references out of range vertex in save file\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: las referencias de las esquinas están fuera de rango en el " "archivo guardado\n" # # File: ../graph_generate.c, line: 196 # File: ../graph_generate.c, line: 215 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for level name.\n" msgstr "No se pudo reservar memoria para el nombre del nivel.\n" # # File: ../graph_generate.c, line: 210 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for level description.\n" msgstr "No se pudo reservar memoria para la descripción del nivel.\n" # # File: ../graph_region.c, line: 459 #, c-format msgid "" "region overlap adjustment failed in arc_arc_adj; \n" " This is an internal error that should never happen.\n" msgstr "" "falló el ajuste de la región de superposición en arc_arc_adj; \n" " Este es un error interno que nunca debería ocurrir.\n" # # File: ../graph_score.c, line: 67 msgid "zero intersections" msgstr "cero intersecciones" # # File: ../graph_score.c, line: 70 msgid "1 intersection or fewer" msgstr "1 intersección o menos" # # File: ../graph_score.c, line: 72 msgid "1 intersection" msgstr "1 intersección" # # File: ../graph_score.c, line: 75 #, c-format msgid "%d intersections%s" msgstr "%d intersecciones%s" # # File: ../graph_score.c, line: 77 msgid " or fewer" msgstr " o menos" # # File: ../levelstate.c, line: 169 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not save game state file \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERROR: No se pudo guardar el archivo de estado del juego \"%s\":\n" "\t%s\n" # # File: ../levelstate.c, line: 216 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not read game state file \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERROR: No se pudo leer el archivo de estado del juego \"%s\":\n" "\t%s\n" # # File: ../main.c, line: 73 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create directory (%s) to save game state:\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERROR: No se pudo crear el directorio (%s) para guardar el estado del " "juego:\n" "\t%s\n" # # File: ../main.c, line: 93 #, c-format msgid "" "\n" "Trapped signal %d; saving state and exiting!\n" msgstr "" "\n" "Señal atrapada %d; guardando estado y saliendo!\n" # # File: ../main.c, line: 146 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to find any suitable %s fonts!\n" "Continuing, but the the results are likely to be poor.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Imposible encontrar tipografias %s adecuadas!\n" "Se continuará, pero los resultados pueden ser pobres.\n" "\n" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "bold italic" msgstr "negrita cursiva" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "italic" msgstr "cursiva" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "bold" msgstr "negrita" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "medium" msgstr "media" # # File: ../main.c, line: 164 #, c-format msgid "" "\n" "Selected %s font \"%s\" is not scalable! This is almost as bad\n" "as not finding any font at all. Continuing, but this may look\n" "very poor indeed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "La tipografía %s seleccionada \"%s\" no es escalable! Esto es casi tan malo\n" "como no encontrar ninguna tipografía. Se continuará, pero se verá\n" "realmente pobre.\n" "\n" # # File: ../main.c, line: 288 #, c-format msgid "" "No homedir environment variable set! gPlanarity will be\n" "unable to permanently save any progress or board state.\n" msgstr "" "No hay asignada una variable de entorno homedir! gPlanarity será\n" "incapaz de guardar permanentemente su prograso o el estado del tablero.\n" # # File: ../timer.c, line: 51 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" # # File: ../timer.c, line: 53 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" # # File: ../timer.c, line: 55 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos"