# translation of vorbis-tools-1.0.fr.po to French # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Martin Quinson , 2002, 2003. # # # Choix de traduction : # bitrate = débit # bits/samples = bits/échantillons # chanel = canaux # chunk = tronçon (comme Guillaume Allègre a mis dans la trad de png) # cutpoint = point de césure (utilisé pour l'outil vcut) # downmix = démultiplexe (c'est en fait la convertion stéréo -> mono) # low-pass = passe-bas (terme de traitement du signal. Définition plus complète # de granddictionnaire.com : Filtre qui laisse passer les signaux de # basse fréquence) # parse = analyse # playtime = durée d'écoute # raw = brut [adjectif] # sample rate = taux d'échantillonnage # streaming = diffusion en flux (streaming) # # # Problématiques: # granulepos = granulepos (c'est en fait le nom propre d'un index spécial dans le # format vorbis, les développeurs m'ont déconseillé de traduire) # replaygain = replaygain (replaygain is a tag added such that the gain is # modified on playback so that all your tracks sound like they're at # the same volume/loudness/whatever). Je sais toujours pas dire ca # en français. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-19 22:30+1000\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-06 15:15+0100\n" "Last-Translator: Martin Quinson \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:111 msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:344 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/buffer.c:363 msgid "malloc" msgstr "malloc" #: ogg123/callbacks.c:70 msgid "Error: Device not available.\n" msgstr "Erreur : Périphérique indisponible.\n" #: ogg123/callbacks.c:73 #, c-format msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Erreur : %s a besoin d'un fichier de sortie à spécifier avec -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:76 #, c-format msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Erreur : Valeur d'option invalide pour le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:80 #, c-format msgid "Error: Cannot open device %s.\n" msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:84 #, c-format msgid "Error: Device %s failure.\n" msgstr "Erreur : Erreur de périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:87 #, c-format msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Erreur : Impossible d'attribuer un fichier de sortie pour le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture.\n" #: ogg123/callbacks.c:94 #, c-format msgid "Error: File %s already exists.\n" msgstr "Erreur : Le fichier %s existe déjà.\n" #: ogg123/callbacks.c:97 #, c-format msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Erreur : Cette erreur ne devrait jamais se produire (%d). Panique !\n" #: ogg123/callbacks.c:120 ogg123/callbacks.c:125 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:169 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:228 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:274 ogg123/callbacks.c:293 ogg123/callbacks.c:330 #: ogg123/callbacks.c:349 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:51 msgid "System error" msgstr "Erreur du système" #: ogg123/cfgfile_options.c:54 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Erreur d'analyse : %s à la ligne %d de %s (%s)\n" #. Column headers #. Name #: ogg123/cfgfile_options.c:130 msgid "Name" msgstr "Nom" #. Description #: ogg123/cfgfile_options.c:133 msgid "Description" msgstr "Description" #. Type #: ogg123/cfgfile_options.c:136 msgid "Type" msgstr "Type" #. Default #: ogg123/cfgfile_options.c:139 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ogg123/cfgfile_options.c:165 msgid "none" msgstr "aucun" #: ogg123/cfgfile_options.c:168 msgid "bool" msgstr "booléen" #: ogg123/cfgfile_options.c:171 msgid "char" msgstr "caractère" #: ogg123/cfgfile_options.c:174 msgid "string" msgstr "chaîne" #: ogg123/cfgfile_options.c:177 msgid "int" msgstr "entier" #: ogg123/cfgfile_options.c:180 msgid "float" msgstr "flottant" #: ogg123/cfgfile_options.c:183 msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:186 msgid "other" msgstr "Autre" #: ogg123/cfgfile_options.c:192 msgid "(NULL)" msgstr "(NUL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:506 oggenc/oggenc.c:511 #: oggenc/oggenc.c:516 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526 #: oggenc/oggenc.c:531 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ogg123/cfgfile_options.c:422 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: ogg123/cfgfile_options.c:426 msgid "Key not found" msgstr "Clé introuvable" #: ogg123/cfgfile_options.c:428 msgid "No key" msgstr "Pas de clé" #: ogg123/cfgfile_options.c:430 msgid "Bad value" msgstr "Valeur invalide" #: ogg123/cfgfile_options.c:432 msgid "Bad type in options list" msgstr "Mauvais typage dans la liste des options" #: ogg123/cfgfile_options.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ogg123/cmdline_options.c:74 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de la ligne de commande\n" #: ogg123/cmdline_options.c:81 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Le tampon d'entré est plus petit que le minimum valide (%dkO)." #: ogg123/cmdline_options.c:93 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Erreur « %s » lors de l'analyse de l'option donnée sur la ligne de commande\n" "=== L'option était : %s\n" #. not using the status interface here #: ogg123/cmdline_options.c:100 msgid "Available options:\n" msgstr "Options disponibles :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Pas de tel périphérique %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:129 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Le pilote %s n'est pas un pilote de fichier de sortie.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:134 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Impossible de spécifier quel fichier de sortie utiliser sans pilote.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:149 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Format d'option incorrecte : %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:164 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Valeur de prétampon invalide. L'intervalle est 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:179 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s\n" msgstr "ogg123 de %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:186 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Impossible de jouer tous les « zéroièmes » tronçons !\n" #: ogg123/cmdline_options.c:194 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Impossible de jouer chaque tronçon zéro fois.\n" "--- Pour tester un décodeur, utilisez le pilote de sortie null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:206 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- impossible d'ouvrir le fichier de liste %s. Omis. \n" #: ogg123/cmdline_options.c:227 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Le pilote %s indiqué dans le fichier de configuration est invalide.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:237 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Impossible de charger le pilote par défaut, et aucun autre pilote n'est indiqué dans le fichier de configuration. Terminaison.\n" # Ce « live » est la sortie audio de la machine (par opposition à sortie fichier) #: ogg123/cmdline_options.c:258 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help this help\n" " -V, --version display Ogg123 version\n" " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" " " msgstr "" "ogg123 de %s %s\n" " par la fondation Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help cette aide\n" " -V, --version indique la version d'Ogg123\n" " -d, --device=d utiliser « d » comme périphérique de sortie\n" " Les périphériques possibles sont ('*'=live, '@'=fichier):\n" " " #: ogg123/cmdline_options.c:279 #, c-format msgid "" " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" " specified file device (with -d).\n" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n" " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" " v to previously specified device (with -d). See\n" " man page for more info.\n" " -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n" " -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n" " -v, --verbose display progress and other status information\n" " -q, --quiet don't display anything (no title)\n" " -x n, --nth play every 'n'th block\n" " -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n" " -z, --shuffle shuffle play\n" "\n" "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" " -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n" msgstr "" " -f, --file=fichier Spécifie le fichier de sortie pour un périphérique de\n" " fichier spécifié précédemment (à l'aide de -d).\n" " -k n, --skip n Omet les « n » premières secondes\n" " -o, --device-option=k:v Passe la valeur v à l'option spéciale k du périphérique\n" " précédemment spécifié (à l'aide de -d). Voir la page de\n" " manuel pour plus de détails.\n" " -b n, --buffer n\n" " Utilise un tampon d'entrée de « n » kilooctets\n" " -p n, --prebuffer n\n" " Charger n%% du tampon d'entrée avant de jouer\n" " -v, --verbose Afficher les progrès et autres informations d'état\n" " -q, --quiet N'affiche rien du tout (pas de titre)\n" " -x n, --nth Joue chaque «n»ième bloc\n" " -y n, --ntimes Répète chaque bloc joué « n » fois\n" " -z, --shuffle Ordre aléatoire\n" "\n" "ogg123 passera à la chanson suivante à la réception de SIGINT (Ctrl-C) ;\n" "Deux SIGINT en moins de s millisecondes et ogg123 s'arrêtera.\n" " -l, --delay=s Fixe s [millisecondes] (500 par défaut).\n" #: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:203 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/oggvorbis_format.c:321 #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 ogg123/oggvorbis_format.c:354 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire.\n" #: ogg123/format.c:59 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_decoder_stat()\n" #: ogg123/http_transport.c:137 msgid "Error: Could not set signal mask." msgstr "Erreur : Impossible de fixer le masque de signal." #: ogg123/http_transport.c:191 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Erreur : Impossible de créer le tampon d'entrée.\n" #. found, name, description, type, ptr, default #: ogg123/ogg123.c:75 msgid "default output device" msgstr "pilote de sortie par défaut" #: ogg123/ogg123.c:77 msgid "shuffle playlist" msgstr "mélange la liste des morceaux" #: ogg123/ogg123.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Périphérique audio : %s" #: ogg123/ogg123.c:262 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Auteur : %s" #: ogg123/ogg123.c:263 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Commentaires : %s" #: ogg123/ogg123.c:307 ogg123/playlist.c:155 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : Impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:341 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Erreur : Impossible de créer les tampons audio.\n" #: ogg123/ogg123.c:429 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Aucun module à lire depuis %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:434 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:440 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Le format de fichier de %s n'est pas supporté.\n" #: ogg123/ogg123.c:450 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s avec le module %s. Le fichier est peut-être corrompu.\n" #: ogg123/ogg123.c:469 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Écoute de : %s" #: ogg123/ogg123.c:474 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Impossible d'omettre %f secondes d'audio." #: ogg123/ogg123.c:512 msgid "Error: Decoding failure.\n" msgstr "Erreur : Échec du décodage.\n" #. In case we were killed mid-output #: ogg123/ogg123.c:585 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ogg123/oggvorbis_format.c:51 msgid "Track number:" msgstr "Numéro de chanson :" #: ogg123/oggvorbis_format.c:52 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Morceau) :" #: ogg123/oggvorbis_format.c:53 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Album) :" #: ogg123/oggvorbis_format.c:54 msgid "ReplayGain (Track) Peak:" msgstr "ReplayGain de crête (Morceau) :" #: ogg123/oggvorbis_format.c:55 msgid "ReplayGain (Album) Peak:" msgstr "ReplayGain de crête (Album) :" #: ogg123/oggvorbis_format.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/oggvorbis_format.c:57 ogg123/oggvorbis_format.c:58 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ogg123/oggvorbis_format.c:167 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Trou dans le flux ; sans doute inoffensif\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:173 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== La bibliothèque Vorbis indique une erreur de flux.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:402 #, c-format msgid "Version is %d" msgstr "Version est %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:406 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Débit : max=%ld nominal=%ld min=%ld fenêtre=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:414 #, c-format msgid "Bitstream is %d channel, %ldHz" msgstr "Le flux a %d canaux, %ldHz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:419 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Encodé par : %s" #: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52 msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:214 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : dans la liste %s, impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271 msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans playlist_to_array().\n" #: ogg123/status.c:47 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrétampon à %.1f%%" #: ogg123/status.c:52 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sEn pause" #: ogg123/status.c:56 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223 #: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288 msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire dans stats_init()\n" #: ogg123/status.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ogg123/status.c:204 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Temps : %s" #: ogg123/status.c:232 #, c-format msgid "of %s" msgstr "de %s" #: ogg123/status.c:252 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Débit moyen : %5.1f" #: ogg123/status.c:258 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Tampon d'entrée %5.1f%%" #: ogg123/status.c:277 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Tampon de sortie %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:67 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_data_source_stats()\n" #: oggenc/audio.c:39 msgid "WAV file reader" msgstr "lecteur de fichier WAV" #: oggenc/audio.c:40 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "lecteur de fichier AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:117 oggenc/audio.c:374 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue lors de la lecture des entêtes WAV\n" #: oggenc/audio.c:128 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Omition d'un tronçon de type « %s » et de longueur %d\n" #: oggenc/audio.c:146 msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans un tronçon AIFF\n" #: oggenc/audio.c:231 msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : aucun tronçon commun dans le fichier AIFF\n" #: oggenc/audio.c:237 msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon commun tronqué dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:245 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:258 msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Attention : l'entête AIFF-C est tronqué.\n" #: oggenc/audio.c:263 msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C\n" msgstr "Attention : Je ne sais pas gérer l'AIFF-C compressé\n" #: oggenc/audio.c:270 msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : le fichier AIFF ne contient pas de tronçon SSND\n" #: oggenc/audio.c:276 msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon SSND corrompu dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:282 msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:314 msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Attention : OggEnc ne supporte pas ce type de fichier AIFF/AIFC\n" " Il doit s'agir de PCM en 8 ou 16 bits.\n" #: oggenc/audio.c:357 msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Attention : format de tronçon inconnu dans l'entête WAV\n" #: oggenc/audio.c:369 msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Attention : format de tronçon invalide dans l'entête WAV.\n" " Tentative de lecture malgrès tout (cela peut ne pas marcher)...\n" #: oggenc/audio.c:406 msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "Erreur : Fichier WAV de type non supporté (doit être un PCM standard,\n" " ou un PCM en virgule flottante de type 3\n" #: oggenc/audio.c:455 msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 16 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "Erreur : Fichier WAV de sous-type non supporté (doit être un PCM 16 bits,\n" " ou un PCM en nombre flottant\n" #: oggenc/audio.c:607 msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "" "BOGUE : zéro échantillon reçu du rééchantilloneur : votre fichier sera tronqué.\n" "Veuillez rapporter ce problème.\n" #: oggenc/audio.c:625 msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Impossible d'initialiser le rééchantilloneur\n" #: oggenc/encode.c:59 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Réglage de l'option avancée « %s » à %s\n" #: oggenc/encode.c:100 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Modification de la fréquence passe-bas de %f kHz à %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:103 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Option avancée « %s » inconnue\n" #: oggenc/encode.c:133 msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 canaux devrait être suffisant pour tous. (désolé, vorbis ne permet pas d'en utiliser plus)\n" #: oggenc/encode.c:141 msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Demander un débit minimum ou maximum impose l'usage de --managed\n" #: oggenc/encode.c:159 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Échec de l'initialisation du mode : paramètres de qualité invalides\n" #: oggenc/encode.c:183 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Échec de l'initialisation du mode : paramètres invalides pour le débit\n" #: oggenc/encode.c:237 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Écriture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n" #: oggenc/encode.c:303 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Écriture dans le flux de sortie infructueuse\n" #: oggenc/encode.c:349 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c" msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restant] %c" #: oggenc/encode.c:359 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c" msgstr "\tEncodage [%2dm%.2ds pour l'instant] %c" #: oggenc/encode.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fin de l'encodage du fichier « %s »\n" #: oggenc/encode.c:379 msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fin de l'encodage.\n" #: oggenc/encode.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tLongueur de fichier : %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:387 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTemps écoulé : %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:390 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTaux: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:391 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tDébit moyen : %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:428 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au débit moyen de %d kbps " #: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445 #: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446 #: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: oggenc/encode.c:436 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au débit approximatif de %d kbps (encodage VBR en cours)\n" #: oggenc/encode.c:444 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au niveau de qualité %2.2f en utilisant un VBR contraint " #: oggenc/encode.c:451 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "à la qualité %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:457 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "en utilisant la gestion du débit " #: oggenc/oggenc.c:96 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Voir -h pour de l'aide.\n" #: oggenc/oggenc.c:111 msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "Erreur : plusieurs fichiers spécifiés lors de l'usage de stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:118 msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "" "Erreur : plusieurs fichiers d'entrée pour le fichier de sortie spécifié : \n" " vous devriez peut-être utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:172 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:200 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Ouverture avec le module %s : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:209 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "Erreur : le fichier d'entrée « %s » n'est pas dans un format reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:259 msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n" msgstr "Attention : pas de nom de fichier. Utilisation de « default.ogg » par défaut.\n" #: oggenc/oggenc.c:267 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "Erreur : impossible de créer les sous répertoires nécessaires pour le fichier de sortie « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:278 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:308 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Rééchantillonage de l'entrée de %d Hz à %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:315 msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Démultiplexage de la stéréo en mono\n" #: oggenc/oggenc.c:318 msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "ERREUR : impossible de démultiplexer autre chose que de la stéréo en mono\n" #: oggenc/oggenc.c:365 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. This uses the bitrate management\n" " engine, and is not recommended for most users.\n" " See -q, --quality for a better alternative.\n" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel.\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications.\n" " -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n" " instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " Quality -1 is also possible, but may not be of\n" " acceptable quality.\n" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" "\n" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times.\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous five arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" " for all others without warning (so you can specify a date\n" " once, for example, and have it used for all the files)\n" "\n" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n" " (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n" " with -o\n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] entrée.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS :\n" " Géneral :\n" " -Q, --quiet Ne rien afficher sur stderr\n" " -h, --help Afficher ce message d'aide\n" " -r, --raw Mode brut. Les fichiers d'entrée sont des données PCM\n" " -B, --raw-bits=n Indique bits/échantillon pour l'entrée brute. Par défaut : 16\n" " -C, --raw-chan=n Indique le nombre de canaux pour l'entrée brute. Par défaut : 2\n" " -R, --raw-rate=n Indique échantillon/sec pour l'entrée brute. Par défaut : 44100\n" " --raw-endianness 1 pour grand-boutiste (bigendian), 0 pour petit-boutiste.\n" " Par défaut : 0\n" " -b, --bitrate Choisi un débit nominal auquel encoder. Essaye d'encoder à ce\n" " débit en moyenne. Prend un argument en kbps. Cela utilise\n" " le mécanisme de gestion du débit et n'est pas conseillé à \n" " tout le monde. Voir -q pour une meilleure solution.\n" " -m, --min-bitrate Indique le débit minimum (en kbps). Utile pour encoder \n" " pour un canal de taille fixe.\n" " -M, --max-bitrate Indique le débit minimum (en kbps). Utile les applications\n" " de diffusion en flux (streaming).\n" " -q, --quality Indique une qualité entre 0 (basse) et 10 (haute), au lieu\n" " d'indiquer un débit particulier. C'est le mode normal.\n" " Les quantités fractionnaires (comme 2,75) sont possibles.\n" " La qualité -1 est aussi possible mais peut ne pas être\n" " d'une qualité acceptable.\n" " --resample n Rééchantillone les données en entrée à n Hz.\n" " --downmix Démultiplexe de la stéréo vers le mono. Possible uniquement \n" " pour des données en stéréo.\n" " -s, --serial Indique le numéro de série du flux. Lors de l'encodage de\n" " plusieurs fichiers, ceci sera incrémenté de 1 pour chacun \n" " d'entre eux après le premier.\n" "\n" " Nommage :\n" " -o, --output=fich Écrit dans fich (uniquement pour écrire un seul fichier)\n" " -n, --names=chaîne Produit des noms de fichier à partir de cette chaîne, avec\n" " %%a, %%t, %%l, %%n, %%d remplacés respectivement par \n" " artiste, titre, album, numéro de chanson et date\n" " (voir plus bas pour les spécifications).\n" " %%%% donne un %% littéral.\n" " -X, --name-remove=s Retire les caractères indiqués des arguments passés à la\n" " chaîne de formatage de -n. Pratique pour s'assurer de noms \n" " de fichiers légaux.\n" " -P, --name-replace=s Remplace les caractères retirés avec --name-remove par ceux\n" " spécifier. Si cette chaîne est plus courte que celle passée à\n" " l'option précédente ou si elle est omise, les caractères \n" " supplémentaires sont simplement supprimés.\n" " Les réglages par défaut de ces deux arguments dépendent de la\n" " plate-forme.\n" " -c, --comment=c Ajoute la chaîne indiquée en commentaire supplémentaire. Cette\n" " option peut être utilisé plusieurs fois.\n" " -d, --date Date du morceau (habituellement, date d'enregistrement)\n" " -N, --tracknum Numéro du morceau \n" " -t, --title Titre du morceau\n" " -l, --album Nom de l'album\n" " -a, --artist Nom de l'artiste\n" " -G, --genre Genre du morceau\n" " Si plusieurs fichiers d'entrées sont utilisés, plusieurs\n" " instances des 5 arguments précédents vont être utilisés\n" " dans l'ordre où ils sont donnés. \n" " Si vous spécifiez moins de titre qu'il n'y a de fichiers, \n" " OggEnc affichera un avertissement et réutilisera le \n" " dernier donné pour les suivants.\n" " Si vous spécifiez moins de numéro de morceau que de \n" " fichiers, les suivants ne seront pas numérotés.\n" " Pour les autres tags, la dernière valeur donnée sera\n" " réutilisée sans avertissement (vous pouvez donc spécifier\n" " la date une seule fois et la voir utilisée pour tous les\n" " fichiers)\n" "\n" "FICHIERS D'ENTRÉE :\n" " Les fichiers d'entrée d'OggEnc doivent actuellement être des fichiers PCM WAV,\n" " AIFF, ou AIFF/C en 16 ou 8 bit, ou bien des WAV en 32 bit et en virgule\n" " flottante IEEE. Les fichiers peuvent être en mono ou stéréo (ou comporter\n" " plus de canaux), et peuvent être à n'importe quel taux d'échantillonnage.\n" " Alternativement, l'option --raw permet d'utiliser un fichier PCM brut, qui doit\n" " être un wav sans entête, c'est à dire être 16bit stéréo petit-boutiste\n" " (little-endian), à moins que d'autres options ne soient utilisées pour\n" " modifier le mode brut.\n" " Il est possible d'indiquer que le fichier à traiter doit être lu depuis\n" " l'entrée standard en utilisant - comme nom de fichier. Dans ce cas, la sortie\n" " est la sortie standard à moins qu'une autre destination ne soit indiquée avec\n" " -o. \n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:536 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "Attention : omition du caractère d'échappement illégal « %c » dans le nom de format\n" #: oggenc/oggenc.c:562 oggenc/oggenc.c:670 oggenc/oggenc.c:683 msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Mise en route du mécanisme de gestion du débit\n" #: oggenc/oggenc.c:571 msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" " Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:574 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "" "ATTENTION : impossible de lire l'argument « %s » indiquant si le flux doit\n" "être petit ou grand boutiste (little ou big endian)\n" #: oggenc/oggenc.c:581 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "ATTENTION : Impossible de lire la fréquence de rééchantillonage « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:587 #, c-format msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Attention : le taux de rééchantillonage spécifié est %d Hz. Vouliez vous dire %d Hz ?\n" #: oggenc/oggenc.c:599 msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Valeur pour l'option avancée d'encodage introuvable\n" #: oggenc/oggenc.c:610 msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options sur la ligne de commande\n" #: oggenc/oggenc.c:621 #, c-format msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Attention : commande illégale (« %s »). ignorée.\n" #: oggenc/oggenc.c:656 #, c-format msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit nominal « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:664 #, c-format msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit minimum « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit maximum « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:689 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Option de qualité « %s » inconnue, ignorée\n" #: oggenc/oggenc.c:697 msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "ATTENTION : le réglage de la qualité est trop haut, retour au maximum possible.\n" #: oggenc/oggenc.c:703 msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "ATTENTION : plusieurs noms de formats spécifiés. Utilisation du dernier\n" #: oggenc/oggenc.c:712 msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats spécifiés. Utilisation du dernier\n" # JCPCAP #: oggenc/oggenc.c:721 msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats en remplacement spécifiés. Utilisation du dernier\n" #: oggenc/oggenc.c:729 msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "" "ATTENTION : Plusieurs fichiers de sortie spécifiés, vous devriez peut-être \n" "utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:748 msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ATTENTION : bits/échantillon bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" " Les données sont supposées brutes.\n" #. Failed, so just set to 16 #: oggenc/oggenc.c:753 oggenc/oggenc.c:757 msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "ATTENTION : le bits/échantillon spécifié est invalide. Utilisation de 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:764 msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" " Les données sont supposées brutes.\n" #. Failed, so just set to 2 #: oggenc/oggenc.c:769 msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "Attention : Nombre de canaux invalide. Utilisation de 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:780 msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "Attention : taux d'échantillonnage brut spécifié pour des données non-brutes.\n" " Les données sont supposées brutes.\n" #. Failed, so just set to 44100 #: oggenc/oggenc.c:785 msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "Attention : Le taux d'échantillonage spécifié n'est pas valide. Utilisation de 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:789 msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "Attention : Option inconnue donnée, ignorée ->\n" #: oggenc/oggenc.c:811 msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Impossible de convertir les commentaires en UTF-8. Impossible de les ajouter\n" #: oggenc/oggenc.c:830 msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "Attention : pas assez de titres spécifiés, utilisation du dernier par défaut.\n" #: oggenc/platform.c:147 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: oggenc/platform.c:154 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la vérification du répertoire %s : %s\n" #: oggenc/platform.c:167 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Erreur : le segment de chemin « %s » n'est pas un répertoire\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:156 #, c-format msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n" msgstr "Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet vorbis - flux vorbis invalide (%d)\n" # FIXME #: ogginfo/ogginfo2.c:164 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Attention : paquets des entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-nul.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:168 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Entêtes Vorbis du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:171 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Version : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:175 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Vendeur : %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:182 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Vendeur : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:183 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Canaux : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:184 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Taux : %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:187 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit nominal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:190 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit nominal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:193 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit maximal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:196 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit maximal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:199 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit minimal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:202 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit minimal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:205 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Les commentaires de l'utilisateur suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:217 #, c-format msgid "Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Attention le commentaire %d dans le flux %d est mal formaté car il ne contient pas '=' : « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:226 #, c-format msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Attention : nom de champ invalide dans le commentaire %d du flux %d : « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:257 ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : mauvais marqueur de longueur\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:274 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : trop peu d'octets\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:335 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n" msgstr "Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : séquence invalide\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:347 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n" msgstr "Attention : échec dans le décodeur utf8. Cela devrait être impossible\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:364 #, c-format msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from " msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a décru de " #: ogginfo/ogginfo2.c:365 msgid " to " msgstr " à " #: ogginfo/ogginfo2.c:365 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:384 #, c-format msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %ld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n" "\tAverage bitrate: %f kbps\n" msgstr "" "Flux Vorbis %d :\n" "\tLongueur totale des données : %ld octets\n" "\tDurée totale : %ldm:%02lds\n" "\tDébit moyen : %f kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Attention: EOS non positionné dans le flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:537 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Attention : Page d'entête invalide, aucun paquet trouvé\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:549 #, c-format msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Attention : Page d'entête invalide pour le flux %d, elle contient plusieurs paquets\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:574 msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset " msgstr "Attention : trou trouvé dans les données après environ " #: ogginfo/ogginfo2.c:575 msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr " octets. Ogg corrompu.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:599 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:604 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Traitement du fichier « %s »...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:613 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Impossible de trouver un processeur pour le flux, parachute déployé\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:618 #, c-format msgid "" "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt ogg file.\n" msgstr "" "Attention : page(s) mal placée(s) dans le flux logique %d\n" "Ceci indique un fichier ogg corrompu.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:625 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nouveau flux logique (n°%d, n° de série : %08x) : type %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:628 #, c-format msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Attention : le fanion de début de flux n'est pas positionné dans le flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:632 #, c-format msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Attention : fanion de début de flux au milieu du flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:637 #, c-format msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Attention : trou dans les séquences du flux %d. Reçu la page %ld à la place de la page %ld escomptée. Il manque des données.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:652 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Fin du flux logique %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:659 #, c-format msgid "" "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not ogg.\n" msgstr "" "Erreur : aucune donnée ogg trouvée dans le fichier « %s ».\n" "L'entrée n'est sans doute pas au format ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:670 msgid "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" "\n" msgstr "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n" "Options possibles :\n" "\t-h Afficher cette aide\n" "\t-q Rendre moins verbeux. Une fois supprimera les messages\n" " informatifs détaillés. Deux fois supprimera les avertissements.\n" "\t-v Rendre plus verbeux. Cela peut permettre des tests plus \n" " détaillés pour certains types de flux.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:691 msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo est un outil permettant d'afficher des informations\n" "à propos de fichiers ogg et de diagnostiquer des problèmes les\n" "concernant.\n" "Pour avoir toute l'aide, faites « ogginfo -h ».\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:720 msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Faites « ogginfo -h » pour de l'aide.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » n'admet pas d'argument\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" #. --option #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » inconnue\n" #. +option or -option #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » inconnue\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option invalide -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : cette option nécessite un argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: vcut/vcut.c:131 msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Erreur de page. Entrée corrompue.\n" #: vcut/vcut.c:148 msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Erreur de flux, on continue\n" #: vcut/vcut.c:173 msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Fin de flux trouvée avant le point de césure.\n" #: vcut/vcut.c:182 msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" msgstr "Placement de eos : la mise à jour de sync a retourné 0\n" #: vcut/vcut.c:192 msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Point de césure au delà du flux. Le second fichier sera vide\n" #: vcut/vcut.c:225 msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Cas spécial non traité : le premier fichier est il trop petit ?\n" #. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're #. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just #. * in case. #. #: vcut/vcut.c:284 msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "Erreur : Les deux premiers paquets audio ne rentrent pas sur une page ogg.\n" " Il sera peut-être impossible de décoder ce fichier.\n" #: vcut/vcut.c:297 msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Erreur non fatale dans le flux\n" #: vcut/vcut.c:307 msgid "Bitstream error\n" msgstr "Erreur dans le flux\n" #: vcut/vcut.c:330 msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" msgstr "La mise à jour de sync a retourné 0, positionnement de eos\n" #: vcut/vcut.c:376 msgid "Input not ogg.\n" msgstr "L'entrée n'est pas un ogg.\n" #: vcut/vcut.c:386 msgid "Error in first page\n" msgstr "Erreur à la première page\n" #: vcut/vcut.c:391 msgid "error in first packet\n" msgstr "erreur dans le premier paquet\n" #: vcut/vcut.c:397 msgid "Error in primary header: not vorbis?\n" msgstr "Erreur dans l'entête primaire : pas du vorbis ?\n" #: vcut/vcut.c:417 msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Entête secondaire corrompu\n" #: vcut/vcut.c:430 msgid "EOF in headers\n" msgstr "EOF dans les entêtes\n" #: vcut/vcut.c:456 msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg cutpoint\n" msgstr "Usage : vcut fichier_entrée.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg césure\n" #: vcut/vcut.c:460 msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "Attention : vcut est encore un code expérimental.\n" "Vérifiez que les fichiers produits soient corrects avant d'effacer les sources.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:465 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour le lire\n" #: vcut/vcut.c:470 vcut/vcut.c:475 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour y écrire\n" #: vcut/vcut.c:480 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "point de césure « %s » incompréhensible\n" #: vcut/vcut.c:484 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld\n" msgstr "Traitement : Coupure à %lld\n" #: vcut/vcut.c:493 msgid "Processing failed\n" msgstr "Échec du traitement\n" #: vcut/vcut.c:514 msgid "Error reading headers\n" msgstr "Erreur lors de la lecture des entêtes\n" #: vcut/vcut.c:537 msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du premier fichier de sortie\n" #: vcut/vcut.c:545 msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du second fichier de sortie\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:220 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrée tronquée ou vide." #: vorbiscomment/vcedit.c:222 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "L'entrée n'est pas un flux Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:239 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Erreur lors de la lecture de la première page du flux Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:245 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Erreur lors de la lecture du paquet d'entête initial." #: vorbiscomment/vcedit.c:251 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de données vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:274 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Entête secondaire corrompu." #: vorbiscomment/vcedit.c:295 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Fin de fichier avant la fin des entêtes vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:448 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Données corrompues ou manquantes, on continue..." #: vorbiscomment/vcedit.c:487 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Échec de l'écriture du flux. Le flux de sortie peut être corrompu ou tronqué." #: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129 #, c-format msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un vorbis : %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:148 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Mauvais commentaire : « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:160 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "mauvais commentaire : « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:170 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire les commentaires dans le fichier de sortie : %s\n" #. should never reach this point #: vorbiscomment/vcomment.c:187 msgid "no action specified\n" msgstr "Pas d'action spécifiée\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:269 msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" msgstr "Impossible de convertir les commentaires en UTF8, impossible de les ajouter\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:287 msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" "\tcompletely replace the existing set.\n" " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" " in which case a temporary file will be used.\n" " -c can be used to take comments from a specified file\n" " instead of stdin.\n" " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" " the command line using the -t option. e.g.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" " (note that when using this, reading comments from the comment\n" " file or stdin is disabled)\n" " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n" " rather than converting to the user's character set. This is\n" " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" " cases.\n" msgstr "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] fichier.ogg (pour lister les commentaires)\n" " vorbiscomment -a entrée.ogg sortie.ogg (pour ajouter des commentaires)\n" " vorbiscomment -w entrée.ogg sortie.ogg (pour modifier les commentaires)\n" "\tLors de l'écriture, un nouvel ensemble de commentaires de forme\n" "\t'TAG=valeur' est attendu sur stdin. Cet ensemble remplacera\n" "\tcomplètement les commentaires existants.\n" " -a et -w peuvent aussi s'utiliser avec un seul nom de fichier.\n" " Dans ce cas, un fichier temporaire sera utilisé.\n" " -c peut être utilisé pour lire les commentaires depuis le \n" " fichier spécifié à la place de stdin.\n" " Exemple : vorbiscomment -a entrée.ogg -c commentaires.txt\n" " Ceci ajoutera les commentaires contenus dans commentaires.txt\n" " à ceux déjà présents dans entrée.ogg\n" " Enfin, vous pouvez spécifier des tags additionnels grâce à l'option\n" " de ligne de commande -t. Par exemple :\n" " vorbiscomment -a entrée.ogg -t \"ARTIST=Un mec\" -t \"TITLE=Un titre\"\n" " (remarquez qu'utiliser ceci empêche de lire les commentaires depuis\n" " l'entrée standard ou depuis un fichier)\n" " Le mode brut (--raw, -R) permet de lire et d'écrire les commentaires\n" " en utf8 au lieu de les convertir dans l'encodage de l'utilisateur.\n" " C'est pratique pour utiliser vorbiscomment dans des scripts, mais \n" " ce n'est pas suffisant pour résoudre les problèmes d'encodage dans\n" " tous les cas.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:371 msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de commande.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:456 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entrée « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:465 msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Le fichier de sortie doit être différent du fichier d'entrée\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:476 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de sortie « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:491 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:536 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Erreur lors de la suppression du vieux fichier %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n"