# translation of vorbis-tools-1.0.fr.po to French # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Martin Quinson , 2002, 2003. # # # Choix de traduction : # bitrate = débit # bits/samples = bits/échantillons # chanel = canaux # chunk = tronçon (comme Guillaume Allègre a mis dans la trad de png) # cutpoint = point de césure (utilisé pour l'outil vcut) # downmix = démultiplexe (c'est en fait la convertion stéréo -> mono) # low-pass = passe-bas (terme de traitement du signal. Définition plus complète # de granddictionnaire.com : Filtre qui laisse passer les signaux de # basse fréquence) # parse = analyse # playtime = durée d'écoute # raw = brut [adjectif] # sample rate = taux d'échantillonnage # streaming = diffusion en flux (streaming) # # # Problématiques: # granulepos = granulepos (c'est en fait le nom propre d'un index spécial dans le # format vorbis, les développeurs m'ont déconseillé de traduire) # replaygain = replaygain (replaygain is a tag added such that the gain is # modified on playback so that all your tracks sound like they're at # the same volume/loudness/whatever). Je sais toujours pas dire ca # en français. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-18 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-06 15:15+0100\n" "Last-Translator: Martin Quinson \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:114 #, c-format msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:347 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "" "Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:71 msgid "Error: Device not available.\n" msgstr "Erreur : Périphérique indisponible.\n" #: ogg123/callbacks.c:74 #, c-format msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Erreur : %s a besoin d'un fichier de sortie à spécifier avec -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:77 #, c-format msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Erreur : Valeur d'option invalide pour le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open device %s.\n" msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, c-format msgid "Error: Device %s failure.\n" msgstr "Erreur : Erreur de périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:88 #, c-format msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "" "Erreur : Impossible d'attribuer un fichier de sortie pour le périphérique %" "s.\n" #: ogg123/callbacks.c:91 #, c-format msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, c-format msgid "Error: File %s already exists.\n" msgstr "Erreur : Le fichier %s existe déjà.\n" #: ogg123/callbacks.c:98 #, c-format msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Erreur : Cette erreur ne devrait jamais se produire (%d). Panique !\n" #: ogg123/callbacks.c:121 ogg123/callbacks.c:126 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:170 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:229 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:275 ogg123/callbacks.c:294 ogg123/callbacks.c:331 #: ogg123/callbacks.c:350 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:51 msgid "System error" msgstr "Erreur du système" #: ogg123/cfgfile_options.c:54 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Erreur d'analyse : %s à la ligne %d de %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:130 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ogg123/cfgfile_options.c:133 msgid "Description" msgstr "Description" #: ogg123/cfgfile_options.c:136 msgid "Type" msgstr "Type" #: ogg123/cfgfile_options.c:139 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ogg123/cfgfile_options.c:165 #, c-format msgid "none" msgstr "aucun" #: ogg123/cfgfile_options.c:168 #, c-format msgid "bool" msgstr "booléen" #: ogg123/cfgfile_options.c:171 #, c-format msgid "char" msgstr "caractère" #: ogg123/cfgfile_options.c:174 #, c-format msgid "string" msgstr "chaîne" #: ogg123/cfgfile_options.c:177 #, c-format msgid "int" msgstr "entier" #: ogg123/cfgfile_options.c:180 #, c-format msgid "float" msgstr "flottant" #: ogg123/cfgfile_options.c:183 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:186 #, c-format msgid "other" msgstr "Autre" #: ogg123/cfgfile_options.c:192 msgid "(NULL)" msgstr "(NUL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:540 oggenc/oggenc.c:545 #: oggenc/oggenc.c:550 oggenc/oggenc.c:555 oggenc/oggenc.c:560 #: oggenc/oggenc.c:565 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ogg123/cfgfile_options.c:422 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: ogg123/cfgfile_options.c:426 msgid "Key not found" msgstr "Clé introuvable" #: ogg123/cfgfile_options.c:428 msgid "No key" msgstr "Pas de clé" #: ogg123/cfgfile_options.c:430 msgid "Bad value" msgstr "Valeur invalide" #: ogg123/cfgfile_options.c:432 msgid "Bad type in options list" msgstr "Mauvais typage dans la liste des options" #: ogg123/cfgfile_options.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ogg123/cmdline_options.c:89 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de la ligne de commande\n" #: ogg123/cmdline_options.c:96 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Le tampon d'entré est plus petit que le minimum valide (%dkO)." #: ogg123/cmdline_options.c:108 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Erreur « %s » lors de l'analyse de l'option donnée sur la ligne de " "commande\n" "=== L'option était : %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:115 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Options disponibles :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:124 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Pas de tel périphérique %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:144 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Le pilote %s n'est pas un pilote de fichier de sortie.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:149 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "" "=== Impossible de spécifier quel fichier de sortie utiliser sans pilote.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:168 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Format d'option incorrecte : %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:183 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Valeur de prétampon invalide. L'intervalle est 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:198 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s\n" msgstr "ogg123 de %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:205 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Impossible de jouer tous les « zéroièmes » tronçons !\n" #: ogg123/cmdline_options.c:213 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Impossible de jouer chaque tronçon zéro fois.\n" "--- Pour tester un décodeur, utilisez le pilote de sortie null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:225 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- impossible d'ouvrir le fichier de liste %s. Omis. \n" #: ogg123/cmdline_options.c:241 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:254 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "" "--- Le pilote %s indiqué dans le fichier de configuration est invalide.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:264 msgid "" "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. " "Exiting.\n" msgstr "" "=== Impossible de charger le pilote par défaut, et aucun autre pilote n'est " "indiqué dans le fichier de configuration. Terminaison.\n" # Ce « live » est la sortie audio de la machine (par opposition à sortie fichier) #: ogg123/cmdline_options.c:285 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help this help\n" " -V, --version display Ogg123 version\n" " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" " " msgstr "" "ogg123 de %s %s\n" " par la fondation Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help cette aide\n" " -V, --version indique la version d'Ogg123\n" " -d, --device=d utiliser « d » comme périphérique de sortie\n" " Les périphériques possibles sont ('*'=live, '@'=fichier):\n" " " #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" " specified file device (with -d).\n" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" " v to previously specified device (with -d). See\n" " man page for more info.\n" " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n" " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" " -x n, --nth Play every 'n'th block\n" " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n" " -z, --shuffle Shuffle play\n" "\n" "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n" msgstr "" " -f, --file=fichier Spécifie le fichier de sortie pour un " "périphérique de\n" " fichier spécifié précédemment (à l'aide de -d).\n" " -k n, --skip n Omet les « n » premières secondes\n" " -o, --device-option=k:v Passe la valeur v à l'option " "spéciale k du périphérique\n" " précédemment spécifié (à l'aide de -d). Voir la page de\n" " manuel pour plus de détails.\n" " -b n, --buffer n\n" " Utilise un tampon d'entrée de « n » kilooctets\n" " -p n, --prebuffer n\n" " Charger n%% du tampon d'entrée avant de jouer\n" " -v, --verbose Afficher les progrès et autres informations d'état\n" " -q, --quiet N'affiche rien du tout (pas de titre)\n" " -x n, --nth Joue chaque «n»ième bloc\n" " -y n, --ntimes Répète chaque bloc joué « n » fois\n" " -z, --shuffle Ordre aléatoire\n" "\n" "ogg123 passera à la chanson suivante à la réception de SIGINT (Ctrl-C) ;\n" "Deux SIGINT en moins de s millisecondes et ogg123 s'arrêtera.\n" " -l, --delay=s Fixe s [millisecondes] (500 par défaut).\n" #: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:212 #: ogg123/oggvorbis_format.c:91 #, c-format msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire.\n" #: ogg123/format.c:81 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "" "Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_decoder_stat()\n" #: ogg123/http_transport.c:142 msgid "Error: Could not set signal mask." msgstr "Erreur : Impossible de fixer le masque de signal." #: ogg123/http_transport.c:199 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Erreur : Impossible de créer le tampon d'entrée.\n" #: ogg123/ogg123.c:75 msgid "default output device" msgstr "pilote de sortie par défaut" #: ogg123/ogg123.c:77 msgid "shuffle playlist" msgstr "mélange la liste des morceaux" #: ogg123/ogg123.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Périphérique audio : %s" #: ogg123/ogg123.c:282 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Auteur : %s" #: ogg123/ogg123.c:283 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Commentaires : %s" #: ogg123/ogg123.c:327 ogg123/playlist.c:155 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : Impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:361 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Erreur : Impossible de créer les tampons audio.\n" #: ogg123/ogg123.c:449 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Aucun module à lire depuis %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:454 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Le format de fichier de %s n'est pas supporté.\n" #: ogg123/ogg123.c:470 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture de %s avec le module %s. Le fichier est peut-être " "corrompu.\n" #: ogg123/ogg123.c:489 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Écoute de : %s" #: ogg123/ogg123.c:494 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Impossible d'omettre %f secondes d'audio." #: ogg123/ogg123.c:536 msgid "Error: Decoding failure.\n" msgstr "Erreur : Échec du décodage.\n" #: ogg123/ogg123.c:615 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ogg123/oggvorbis_format.c:153 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Trou dans le flux ; sans doute inoffensif\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:159 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== La bibliothèque Vorbis indique une erreur de flux.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Le flux a %d canaux, %ldHz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:308 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "" #: ogg123/oggvorbis_format.c:312 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Débit : max=%ld nominal=%ld min=%ld fenêtre=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:320 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Encodé par : %s" #: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52 #, c-format msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:214 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : dans la liste %s, impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271 #, c-format msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans playlist_to_array().\n" #: ogg123/status.c:47 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrétampon à %.1f%%" #: ogg123/status.c:52 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sEn pause" #: ogg123/status.c:56 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223 #: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire dans stats_init()\n" #: ogg123/status.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ogg123/status.c:204 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Temps : %s" #: ogg123/status.c:232 #, c-format msgid "of %s" msgstr "de %s" #: ogg123/status.c:252 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Débit moyen : %5.1f" #: ogg123/status.c:258 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Tampon d'entrée %5.1f%%" #: ogg123/status.c:277 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Tampon de sortie %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:70 #, c-format msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "" "Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_data_source_stats()\n" #: oggenc/audio.c:48 msgid "WAV file reader" msgstr "lecteur de fichier WAV" #: oggenc/audio.c:49 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "lecteur de fichier AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:51 #, fuzzy msgid "FLAC file reader" msgstr "lecteur de fichier WAV" #: oggenc/audio.c:52 #, fuzzy msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "lecteur de fichier WAV" #: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:396 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "" "Attention : fin de fichier inattendue lors de la lecture des entêtes WAV\n" #: oggenc/audio.c:140 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Omition d'un tronçon de type « %s » et de longueur %d\n" #: oggenc/audio.c:158 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans un tronçon AIFF\n" #: oggenc/audio.c:243 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : aucun tronçon commun dans le fichier AIFF\n" #: oggenc/audio.c:249 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon commun tronqué dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:257 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:272 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Attention : l'entête AIFF-C est tronqué.\n" #: oggenc/audio.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Attention : Je ne sais pas gérer l'AIFF-C compressé\n" #: oggenc/audio.c:293 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : le fichier AIFF ne contient pas de tronçon SSND\n" #: oggenc/audio.c:299 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon SSND corrompu dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Attention : OggEnc ne supporte pas ce type de fichier AIFF/AIFC\n" " Il doit s'agir de PCM en 8 ou 16 bits.\n" #: oggenc/audio.c:379 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Attention : format de tronçon inconnu dans l'entête WAV\n" #: oggenc/audio.c:391 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Attention : format de tronçon invalide dans l'entête WAV.\n" " Tentative de lecture malgrès tout (cela peut ne pas marcher)...\n" #: oggenc/audio.c:428 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "Erreur : Fichier WAV de type non supporté (doit être un PCM standard,\n" " ou un PCM en virgule flottante de type 3\n" #: oggenc/audio.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "Erreur : Fichier WAV de sous-type non supporté (doit être un PCM 16 bits,\n" " ou un PCM en nombre flottant\n" #: oggenc/audio.c:555 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:561 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:658 #, c-format msgid "" "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please " "report this.\n" msgstr "" "BOGUE : zéro échantillon reçu du rééchantilloneur : votre fichier sera " "tronqué.\n" "Veuillez rapporter ce problème.\n" #: oggenc/audio.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Impossible d'initialiser le rééchantilloneur\n" #: oggenc/encode.c:58 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Réglage de l'option avancée « %s » à %s\n" #: oggenc/encode.c:95 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Modification de la fréquence passe-bas de %f kHz à %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:98 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Option avancée « %s » inconnue\n" #: oggenc/encode.c:129 #, c-format msgid "" "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support " "more)\n" msgstr "" "255 canaux devrait être suffisant pour tous. (désolé, vorbis ne permet pas " "d'en utiliser plus)\n" #: oggenc/encode.c:137 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Demander un débit minimum ou maximum impose l'usage de --managed\n" #: oggenc/encode.c:155 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Échec de l'initialisation du mode : paramètres de qualité invalides\n" #: oggenc/encode.c:198 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:200 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:212 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "" "Échec de l'initialisation du mode : paramètres invalides pour le débit\n" #: oggenc/encode.c:269 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Écriture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n" #: oggenc/encode.c:335 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Écriture dans le flux de sortie infructueuse\n" #: oggenc/encode.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restant] %c" #: oggenc/encode.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tEncodage [%2dm%.2ds pour l'instant] %c" #: oggenc/encode.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fin de l'encodage du fichier « %s »\n" #: oggenc/encode.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fin de l'encodage.\n" #: oggenc/encode.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tLongueur de fichier : %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:419 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTemps écoulé : %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:422 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTaux: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:423 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tDébit moyen : %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:460 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au débit moyen de %d kbps " #: oggenc/encode.c:462 oggenc/encode.c:469 oggenc/encode.c:477 #: oggenc/encode.c:484 oggenc/encode.c:490 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: oggenc/encode.c:463 oggenc/encode.c:470 oggenc/encode.c:478 #: oggenc/encode.c:485 oggenc/encode.c:491 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: oggenc/encode.c:468 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au débit approximatif de %d kbps (encodage VBR en cours)\n" #: oggenc/encode.c:476 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au niveau de qualité %2.2f en utilisant un VBR contraint " #: oggenc/encode.c:483 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "à la qualité %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:489 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "en utilisant la gestion du débit " #: oggenc/oggenc.c:98 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Voir -h pour de l'aide.\n" #: oggenc/oggenc.c:113 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "Erreur : plusieurs fichiers spécifiés lors de l'usage de stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:120 #, c-format msgid "" "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -" "n\n" msgstr "" "Erreur : plusieurs fichiers d'entrée pour le fichier de sortie spécifié : \n" " vous devriez peut-être utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:176 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:204 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Ouverture avec le module %s : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:213 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "Erreur : le fichier d'entrée « %s » n'est pas dans un format reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:263 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n" msgstr "" "Attention : pas de nom de fichier. Utilisation de « default.ogg » par " "défaut.\n" #: oggenc/oggenc.c:271 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "" "Erreur : impossible de créer les sous répertoires nécessaires pour le " "fichier de sortie « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "Le fichier de sortie doit être différent du fichier d'entrée\n" #: oggenc/oggenc.c:289 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:319 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Rééchantillonage de l'entrée de %d Hz à %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:326 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Démultiplexage de la stéréo en mono\n" #: oggenc/oggenc.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "" "ERREUR : impossible de démultiplexer autre chose que de la stéréo en mono\n" #: oggenc/oggenc.c:337 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -v, --version Print the version number\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) " "used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" "\n" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " "number,\n" " and date, respectively (see below for specifying " "these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " "the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than " "the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are " "platform\n" " specific.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous five arguments will be " "used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, " "and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. For the others, the final tag will be " "reused\n" " for all others without warning (so you can specify a " "date\n" " once, for example, and have it used for all the " "files)\n" "\n" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or " "AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. " "Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " "which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless " "additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " "filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] entrée.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS :\n" " Géneral :\n" " -Q, --quiet Ne rien afficher sur stderr\n" " -h, --help Afficher ce message d'aide\n" " -r, --raw Mode brut. Les fichiers d'entrée sont des données PCM\n" " -B, --raw-bits=n Indique bits/échantillon pour l'entrée brute. Par " "défaut : 16\n" " -C, --raw-chan=n Indique le nombre de canaux pour l'entrée brute. Par " "défaut : 2\n" " -R, --raw-rate=n Indique échantillon/sec pour l'entrée brute. Par " "défaut : 44100\n" " --raw-endianness 1 pour grand-boutiste (bigendian), 0 pour petit-" "boutiste.\n" " Par défaut : 0\n" " -b, --bitrate Choisi un débit nominal auquel encoder. Essaye " "d'encoder à ce\n" " débit en moyenne. Prend un argument en kbps. Cela " "utilise\n" " le mécanisme de gestion du débit et n'est pas " "conseillé à \n" " tout le monde. Voir -q pour une meilleure solution.\n" " -m, --min-bitrate Indique le débit minimum (en kbps). Utile pour " "encoder \n" " pour un canal de taille fixe.\n" " -M, --max-bitrate Indique le débit minimum (en kbps). Utile les " "applications\n" " de diffusion en flux (streaming).\n" " -q, --quality Indique une qualité entre 0 (basse) et 10 (haute), au " "lieu\n" " d'indiquer un débit particulier. C'est le mode " "normal.\n" " Les quantités fractionnaires (comme 2,75) sont " "possibles.\n" " La qualité -1 est aussi possible mais peut ne pas " "être\n" " d'une qualité acceptable.\n" " --resample n Rééchantillone les données en entrée à n Hz.\n" " --downmix Démultiplexe de la stéréo vers le mono. Possible " "uniquement \n" " pour des données en stéréo.\n" " -s, --serial Indique le numéro de série du flux. Lors de l'encodage " "de\n" " plusieurs fichiers, ceci sera incrémenté de 1 pour " "chacun \n" " d'entre eux après le premier.\n" "\n" " Nommage :\n" " -o, --output=fich Écrit dans fich (uniquement pour écrire un seul " "fichier)\n" " -n, --names=chaîne Produit des noms de fichier à partir de cette chaîne, " "avec\n" " %%a, %%t, %%l, %%n, %%d remplacés respectivement par \n" " artiste, titre, album, numéro de chanson et date\n" " (voir plus bas pour les spécifications).\n" " %%%% donne un %% littéral.\n" " -X, --name-remove=s Retire les caractères indiqués des arguments passés à " "la\n" " chaîne de formatage de -n. Pratique pour s'assurer de " "noms \n" " de fichiers légaux.\n" " -P, --name-replace=s Remplace les caractères retirés avec --name-remove par " "ceux\n" " spécifier. Si cette chaîne est plus courte que celle " "passée à\n" " l'option précédente ou si elle est omise, les " "caractères \n" " supplémentaires sont simplement supprimés.\n" " Les réglages par défaut de ces deux arguments " "dépendent de la\n" " plate-forme.\n" " -c, --comment=c Ajoute la chaîne indiquée en commentaire " "supplémentaire. Cette\n" " option peut être utilisé plusieurs fois.\n" " -d, --date Date du morceau (habituellement, date " "d'enregistrement)\n" " -N, --tracknum Numéro du morceau \n" " -t, --title Titre du morceau\n" " -l, --album Nom de l'album\n" " -a, --artist Nom de l'artiste\n" " -G, --genre Genre du morceau\n" " Si plusieurs fichiers d'entrées sont utilisés, " "plusieurs\n" " instances des 5 arguments précédents vont être " "utilisés\n" " dans l'ordre où ils sont donnés. \n" " Si vous spécifiez moins de titre qu'il n'y a de " "fichiers, \n" " OggEnc affichera un avertissement et réutilisera le \n" " dernier donné pour les suivants.\n" " Si vous spécifiez moins de numéro de morceau que de \n" " fichiers, les suivants ne seront pas numérotés.\n" " Pour les autres tags, la dernière valeur donnée sera\n" " réutilisée sans avertissement (vous pouvez donc " "spécifier\n" " la date une seule fois et la voir utilisée pour tous " "les\n" " fichiers)\n" "\n" "FICHIERS D'ENTRÉE :\n" " Les fichiers d'entrée d'OggEnc doivent actuellement être des fichiers PCM " "WAV,\n" " AIFF, ou AIFF/C en 16 ou 8 bit, ou bien des WAV en 32 bit et en virgule\n" " flottante IEEE. Les fichiers peuvent être en mono ou stéréo (ou " "comporter\n" " plus de canaux), et peuvent être à n'importe quel taux " "d'échantillonnage.\n" " Alternativement, l'option --raw permet d'utiliser un fichier PCM brut, qui " "doit\n" " être un wav sans entête, c'est à dire être 16bit stéréo petit-boutiste\n" " (little-endian), à moins que d'autres options ne soient utilisées pour\n" " modifier le mode brut.\n" " Il est possible d'indiquer que le fichier à traiter doit être lu depuis\n" " l'entrée standard en utilisant - comme nom de fichier. Dans ce cas, la " "sortie\n" " est la sortie standard à moins qu'une autre destination ne soit indiquée " "avec\n" " -o. \n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:570 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "" "Attention : omition du caractère d'échappement illégal « %c » dans le nom de " "format\n" #: oggenc/oggenc.c:596 oggenc/oggenc.c:716 oggenc/oggenc.c:729 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Mise en route du mécanisme de gestion du débit\n" #: oggenc/oggenc.c:605 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" " Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:608 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "" "ATTENTION : impossible de lire l'argument « %s » indiquant si le flux doit\n" "être petit ou grand boutiste (little ou big endian)\n" #: oggenc/oggenc.c:615 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "" "ATTENTION : Impossible de lire la fréquence de rééchantillonage « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:621 #, c-format msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "" "Attention : le taux de rééchantillonage spécifié est %d Hz. Vouliez vous " "dire %d Hz ?\n" #: oggenc/oggenc.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "Attention : Impossible de lire le répertoire %s.\n" #: oggenc/oggenc.c:641 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Valeur pour l'option avancée d'encodage introuvable\n" #: oggenc/oggenc.c:656 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "" "Erreur interne lors de l'analyse des options sur la ligne de commande\n" #: oggenc/oggenc.c:667 #, c-format msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Attention : commande illégale (« %s »). ignorée.\n" #: oggenc/oggenc.c:702 #, c-format msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit nominal « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:710 #, c-format msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit minimum « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:723 #, c-format msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit maximum « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:735 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Option de qualité « %s » inconnue, ignorée\n" #: oggenc/oggenc.c:743 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "" "ATTENTION : le réglage de la qualité est trop haut, retour au maximum " "possible.\n" #: oggenc/oggenc.c:749 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "" "ATTENTION : plusieurs noms de formats spécifiés. Utilisation du dernier\n" #: oggenc/oggenc.c:758 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "" "ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats spécifiés. Utilisation du " "dernier\n" # JCPCAP #: oggenc/oggenc.c:767 #, c-format msgid "" "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "" "ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats en remplacement spécifiés. " "Utilisation du dernier\n" #: oggenc/oggenc.c:775 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "" "ATTENTION : Plusieurs fichiers de sortie spécifiés, vous devriez peut-être \n" "utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:794 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ATTENTION : bits/échantillon bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" " Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:799 oggenc/oggenc.c:803 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "" "ATTENTION : le bits/échantillon spécifié est invalide. Utilisation de 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:810 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is " "raw.\n" msgstr "" "ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" " Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:815 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "Attention : Nombre de canaux invalide. Utilisation de 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:826 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "Attention : taux d'échantillonnage brut spécifié pour des données non-" "brutes.\n" " Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:831 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "" "Attention : Le taux d'échantillonage spécifié n'est pas valide. Utilisation " "de 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:835 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "Attention : Option inconnue donnée, ignorée ->\n" #: oggenc/oggenc.c:857 vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "" "Impossible de convertir les commentaires en UTF-8. Impossible de les " "ajouter\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "" "Attention : pas assez de titres spécifiés, utilisation du dernier par " "défaut.\n" #: oggenc/platform.c:147 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: oggenc/platform.c:154 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la vérification du répertoire %s : %s\n" #: oggenc/platform.c:167 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Erreur : le segment de chemin « %s » n'est pas un répertoire\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': " "\"%s\"\n" msgstr "" "Attention le commentaire %d dans le flux %d est mal formaté car il ne " "contient pas '=' : « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:179 #, c-format msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "" "Attention : nom de champ invalide dans le commentaire %d du flux %d : « %s " "»\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:210 ogginfo/ogginfo2.c:218 #, c-format msgid "" "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker " "wrong\n" msgstr "" "Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : " "mauvais marqueur de longueur\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:225 #, c-format msgid "" "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "" "Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : trop " "peu d'octets\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:284 #, c-format msgid "" "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n" msgstr "" "Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : " "séquence invalide\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:295 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n" msgstr "" "Attention : échec dans le décodeur utf8. Cela devrait être impossible\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n" msgstr "" "Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet vorbis - flux vorbis " "invalide (%d)\n" # FIXME #: ogginfo/ogginfo2.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Attention : paquets des entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière " "page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-" "nul.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Entêtes Vorbis du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Version : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:334 ogginfo/ogginfo2.c:491 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Vendeur : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:335 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Version : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:337 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, offset x %d, offset y %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:340 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:345 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:347 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%f fps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:351 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (1:%f)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:385 ogginfo/ogginfo2.c:514 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Les commentaires de l'utilisateur suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:401 ogginfo/ogginfo2.c:530 #, fuzzy msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d" msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a décru de " #: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %lld to %lld" msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a décru de " #: ogginfo/ogginfo2.c:432 #, fuzzy msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %I64d bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Flux Vorbis %d :\n" "\tLongueur totale des données : %ld octets\n" "\tDurée totale : %ldm:%02lds\n" "\tDébit moyen : %f kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %lld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Flux Vorbis %d :\n" "\tLongueur totale des données : %ld octets\n" "\tDurée totale : %ldm:%02lds\n" "\tDébit moyen : %f kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:466 #, c-format msgid "" "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n" msgstr "" "Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet vorbis - flux vorbis " "invalide (%d)\n" # FIXME #: ogginfo/ogginfo2.c:473 #, c-format msgid "" "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Attention : paquets des entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière " "page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-" "nul.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Entêtes Vorbis du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:480 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Version : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:484 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Vendeur : %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:492 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Canaux : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Taux : %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:496 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit nominal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:499 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit nominal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:502 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit maximal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:505 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit maximal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:508 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit minimal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:511 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit minimal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:539 msgid "" "Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was " "created by a buggy encoder\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:561 #, fuzzy msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %I64d bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Flux Vorbis %d :\n" "\tLongueur totale des données : %ld octets\n" "\tDurée totale : %ldm:%02lds\n" "\tDébit moyen : %f kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %lld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "Flux Vorbis %d :\n" "\tLongueur totale des données : %ld octets\n" "\tDurée totale : %ldm:%02lds\n" "\tDébit moyen : %f kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:602 #, c-format msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Attention: EOS non positionné dans le flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Attention : Page d'entête invalide, aucun paquet trouvé\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 #, c-format msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "" "Attention : Page d'entête invalide pour le flux %d, elle contient plusieurs " "paquets\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:770 #, c-format msgid "" "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems " "with some tools.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:788 #, fuzzy msgid "" "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted " "ogg.\n" msgstr "Attention : trou trouvé dans les données après environ " #: ogginfo/ogginfo2.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Hole in data found at approximate offset %lld bytes. Corrupted " "ogg.\n" msgstr "Attention : trou trouvé dans les données après environ " #: ogginfo/ogginfo2.c:815 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:820 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Traitement du fichier « %s »...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:829 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Impossible de trouver un processeur pour le flux, parachute déployé\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:837 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:840 msgid "" "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous " "streams" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:844 msgid "Error unknown." msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt ogg file: %s.\n" msgstr "" "Attention : page(s) mal placée(s) dans le flux logique %d\n" "Ceci indique un fichier ogg corrompu.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:859 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nouveau flux logique (n°%d, n° de série : %08x) : type %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:862 #, c-format msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "" "Attention : le fanion de début de flux n'est pas positionné dans le flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:866 #, c-format msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Attention : fanion de début de flux au milieu du flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:871 #, c-format msgid "" "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %" "ld. Indicates missing data.\n" msgstr "" "Attention : trou dans les séquences du flux %d. Reçu la page %ld à la place " "de la page %ld escomptée. Il manque des données.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:886 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Fin du flux logique %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:894 #, c-format msgid "" "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not ogg.\n" msgstr "" "Erreur : aucune donnée ogg trouvée dans le fichier « %s ».\n" "L'entrée n'est sans doute pas au format ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "" "ogginfo 1.1.0\n" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" "\n" msgstr "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n" "Options possibles :\n" "\t-h Afficher cette aide\n" "\t-q Rendre moins verbeux. Une fois supprimera les messages\n" " informatifs détaillés. Deux fois supprimera les avertissements.\n" "\t-v Rendre plus verbeux. Cela peut permettre des tests plus \n" " détaillés pour certains types de flux.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:926 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo est un outil permettant d'afficher des informations\n" "à propos de fichiers ogg et de diagnostiquer des problèmes les\n" "concernant.\n" "Pour avoir toute l'aide, faites « ogginfo -h ».\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:955 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "" "Aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Faites « ogginfo -h » pour de " "l'aide.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » n'admet pas d'argument\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » inconnue\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » inconnue\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option invalide -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : cette option nécessite un argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: vcut/vcut.c:133 #, c-format msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Erreur de page. Entrée corrompue.\n" #: vcut/vcut.c:150 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Erreur de flux, on continue\n" #: vcut/vcut.c:175 #, c-format msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Fin de flux trouvée avant le point de césure.\n" #: vcut/vcut.c:184 #, c-format msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" msgstr "Placement de eos : la mise à jour de sync a retourné 0\n" #: vcut/vcut.c:194 #, c-format msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Point de césure au delà du flux. Le second fichier sera vide\n" #: vcut/vcut.c:227 #, c-format msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Cas spécial non traité : le premier fichier est il trop petit ?\n" #: vcut/vcut.c:286 #, c-format msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "Erreur : Les deux premiers paquets audio ne rentrent pas sur une page ogg.\n" " Il sera peut-être impossible de décoder ce fichier.\n" #: vcut/vcut.c:299 #, c-format msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Erreur non fatale dans le flux\n" #: vcut/vcut.c:309 #, c-format msgid "Bitstream error\n" msgstr "Erreur dans le flux\n" #: vcut/vcut.c:332 #, c-format msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" msgstr "La mise à jour de sync a retourné 0, positionnement de eos\n" #: vcut/vcut.c:381 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "L'entrée n'est pas un ogg.\n" #: vcut/vcut.c:391 #, c-format msgid "Error in first page\n" msgstr "Erreur à la première page\n" #: vcut/vcut.c:396 #, c-format msgid "error in first packet\n" msgstr "erreur dans le premier paquet\n" #: vcut/vcut.c:402 #, c-format msgid "Error in primary header: not vorbis?\n" msgstr "Erreur dans l'entête primaire : pas du vorbis ?\n" #: vcut/vcut.c:422 #, c-format msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Entête secondaire corrompu\n" #: vcut/vcut.c:435 #, c-format msgid "EOF in headers\n" msgstr "EOF dans les entêtes\n" #: vcut/vcut.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n" msgstr "" "Usage : vcut fichier_entrée.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg " "césure\n" #: vcut/vcut.c:472 #, c-format msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "Attention : vcut est encore un code expérimental.\n" "Vérifiez que les fichiers produits soient corrects avant d'effacer les " "sources.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:477 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour le lire\n" #: vcut/vcut.c:482 vcut/vcut.c:487 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour y écrire\n" #: vcut/vcut.c:493 vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "point de césure « %s » incompréhensible\n" #: vcut/vcut.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n" msgstr "Traitement : Coupure à %lld\n" #: vcut/vcut.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Traitement : Coupure à %lld\n" #: vcut/vcut.c:515 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Échec du traitement\n" #: vcut/vcut.c:537 #, c-format msgid "Error reading headers\n" msgstr "Erreur lors de la lecture des entêtes\n" #: vcut/vcut.c:560 #, c-format msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du premier fichier de sortie\n" #: vcut/vcut.c:568 #, c-format msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du second fichier de sortie\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:229 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrée tronquée ou vide." #: vorbiscomment/vcedit.c:231 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "L'entrée n'est pas un flux Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:249 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Erreur lors de la lecture de la première page du flux Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:255 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Erreur lors de la lecture du paquet d'entête initial." #: vorbiscomment/vcedit.c:261 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de données vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:284 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Entête secondaire corrompu." #: vorbiscomment/vcedit.c:305 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Fin de fichier avant la fin des entêtes vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:458 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Données corrompues ou manquantes, on continue..." #: vorbiscomment/vcedit.c:498 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Échec de l'écriture du flux. Le flux de sortie peut être corrompu ou tronqué." #: vorbiscomment/vcomment.c:108 vorbiscomment/vcomment.c:134 #, c-format msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un vorbis : %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:153 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Mauvais commentaire : « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:165 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "mauvais commentaire : « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:175 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire les commentaires dans le fichier de sortie : %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:192 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "Pas d'action spécifiée\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" "\tcompletely replace the existing set.\n" " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" " in which case a temporary file will be used.\n" " -c can be used to take comments from a specified file\n" " instead of stdin.\n" " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" " the command line using the -t option. e.g.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" " (note that when using this, reading comments from the comment\n" " file or stdin is disabled)\n" " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n" " rather than converting to the user's character set. This is\n" " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" " cases.\n" msgstr "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] fichier.ogg (pour lister les commentaires)\n" " vorbiscomment -a entrée.ogg sortie.ogg (pour ajouter des commentaires)\n" " vorbiscomment -w entrée.ogg sortie.ogg (pour modifier les commentaires)\n" "\tLors de l'écriture, un nouvel ensemble de commentaires de forme\n" "\t'TAG=valeur' est attendu sur stdin. Cet ensemble remplacera\n" "\tcomplètement les commentaires existants.\n" " -a et -w peuvent aussi s'utiliser avec un seul nom de fichier.\n" " Dans ce cas, un fichier temporaire sera utilisé.\n" " -c peut être utilisé pour lire les commentaires depuis le \n" " fichier spécifié à la place de stdin.\n" " Exemple : vorbiscomment -a entrée.ogg -c commentaires.txt\n" " Ceci ajoutera les commentaires contenus dans commentaires.txt\n" " à ceux déjà présents dans entrée.ogg\n" " Enfin, vous pouvez spécifier des tags additionnels grâce à l'option\n" " de ligne de commande -t. Par exemple :\n" " vorbiscomment -a entrée.ogg -t \"ARTIST=Un mec\" -t \"TITLE=Un titre\"\n" " (remarquez qu'utiliser ceci empêche de lire les commentaires depuis\n" " l'entrée standard ou depuis un fichier)\n" " Le mode brut (--raw, -R) permet de lire et d'écrire les commentaires\n" " en utf8 au lieu de les convertir dans l'encodage de l'utilisateur.\n" " C'est pratique pour utiliser vorbiscomment dans des scripts, mais \n" " ce n'est pas suffisant pour résoudre les problèmes d'encodage dans\n" " tous les cas.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:376 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de commande.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:462 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entrée « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:471 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Le fichier de sortie doit être différent du fichier d'entrée\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:482 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de sortie « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:497 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:514 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Erreur lors de la suppression du vieux fichier %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n" #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de convertir les commentaires en UTF8, impossible de les " #~ "ajouter\n" #~ msgid "malloc" #~ msgstr "malloc" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Numéro de chanson :" #~ msgid "ReplayGain (Track):" #~ msgstr "ReplayGain (Morceau) :" #~ msgid "ReplayGain (Album):" #~ msgstr "ReplayGain (Album) :" #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:" #~ msgstr "ReplayGain de crête (Morceau) :" #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:" #~ msgstr "ReplayGain de crête (Album) :" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Version is %d" #~ msgstr "Version est %d" #~ msgid " to " #~ msgstr " à " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr " octets. Ogg corrompu.\n"