# Gplanarity catalan translation. # Copyright (C) 2007 Monty # This file is distributed under the same license as the gPlanarity package. # Àngel Mompó , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 16723\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Monty \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-25 11:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-27 12:01+0100\n" "Last-Translator: Àngel Mompó \n" "Language-Team: \n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" # # File: ../dialog_finish.c, line: 80 # File: ../dialog_level.c, line: 67 # File: ../dialog_pause.c, line: 67 # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 54 msgid "exit gPlanarity" msgstr "surt del gPlanarity" # # File: ../dialog_finish.c, line: 81 # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 55 msgid "level selection menu" msgstr "menú de selecció del nivell" # # File: ../dialog_finish.c, line: 82 msgid "play next level!" msgstr "Juga al següent nivell!" # # File: ../dialog_finish.c, line: 160 msgid "Level Complete!" msgstr "Nivell completat!" # # File: ../dialog_finish.c, line: 164 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Transcorregut: %s" # # File: ../dialog_finish.c, line: 168 #, c-format msgid "Base score: %d points" msgstr "Puntuació base: %d punts" # # File: ../dialog_finish.c, line: 176 #, c-format msgid "Objective Exceeded! %d%%" msgstr "Objectiu superat! %d%%" # # File: ../dialog_finish.c, line: 181 #, c-format msgid "Time bonus: %d points" msgstr "Bonificació de temps: %d punts" # # File: ../dialog_finish.c, line: 186 #, c-format msgid "Final score: %d points" msgstr "Puntuació final: %d punts" # # File: ../dialog_finish.c, line: 191 msgid "A high score!" msgstr "És un rècord!" # # File: ../dialog_finish.c, line: 194 #, c-format msgid "Previous best: %ld points" msgstr "Rècord anterior: %ld punts" # # File: ../dialog_finish.c, line: 199 msgid "Total score to date:" msgstr "Puntuació total:" # # File: ../dialog_finish.c, line: 201 #, c-format msgid "%ld points" msgstr "%ld punts" # # File: ../dialog_level.c, line: 68 msgid "reset level" msgstr "Torna a iniciar el nivell" # # File: ../dialog_level.c, line: 69 msgid "play level!" msgstr "Juga el nivell!" # # File: ../dialog_level.c, line: 139 msgid "Available Levels" msgstr "Nivells disponibles" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 246 #, c-format msgid "Level %d:" msgstr "Nivell %d:" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 264 #, c-format msgid "[not yet completed]" msgstr "[encara no l'heu completat]" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 267 #, c-format msgid "level high score: %ld" msgstr "rècord del nivell: %ld" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 277 #, c-format msgid "total score all levels: %ld" msgstr "puntuació total sumant tots els nivells: %ld" # # File: ../dialog_pause.c, line: 68 msgid "resume game!" msgstr "continueu jugant!" # # File: ../dialog_pause.c, line: 131 msgid "Game Paused" msgstr "Joc en pausa" # # File: ../dialog_pause.c, line: 134 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" # # File: ../dialog_pause.c, line: 186 msgid "gPlanarity" msgstr "gPlanarity" # # File: ../dialog_pause.c, line: 190 msgid "Untangle the mess!" msgstr "Desfés l'embolic!" # # File: ../dialog_pause.c, line: 194 msgid "Drag vertices to eliminate crossed lines." msgstr "Arrossegueu els vèrtex per desfer els encreuaments." # # File: ../dialog_pause.c, line: 195 msgid "The objective may be a complete solution or" msgstr "L'objectiu ha de ser una solució completa o" # # File: ../dialog_pause.c, line: 196 msgid "getting as close as possible to solving an" msgstr "estar-hi tant a prop com sigui possible en un" # # File: ../dialog_pause.c, line: 197 msgid "unsolvable puzzle. Work quickly and" msgstr "puzle sense solució. Aneu de pressa i" # # File: ../dialog_pause.c, line: 198 msgid "exceed the objective for bonus points!" msgstr "supereu l'objectiu per obtenir una bonificació!" # # File: ../dialog_pause.c, line: 207 msgid "gPlanarity written by Monty " msgstr "El gPlanarity ha estat escrit per Monty " # # File: ../dialog_pause.c, line: 208 msgid "as a demonstration of Gtk+/Cairo" msgstr "com a demostració del GTK+/Cairo" # # File: ../dialog_pause.c, line: 210 msgid "Original Flash version of Planarity by" msgstr "La versió en Flash original és de" # # File: ../dialog_pause.c, line: 211 msgid "John Tantalo " msgstr "John Tantalo " # # File: ../dialog_pause.c, line: 213 msgid "Original game concept by Mary Radcliffe" msgstr "El concepte original és de Mary Radcliffe" # # File: ../gameboard.c, line: 75 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ERROR: The windowmanager appears to be ignoring resize requests.\n" "This stands a pretty good chance of scrambling any saved board larger\n" "than the default window size.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Error: El gestor de finestres sembla que ignora les peticions de canvi de " "mida.\n" "El més probable és que s'estigui intentant descodificar un tauler desat \n" "més gran que la mida de la finestra per defecte.\n" # # File: ../gameboard.c, line: 78 # File: ../gameboard.c, line: 189 #, c-format msgid "" "Clipping and/or expanding this board to the current window size...\n" "\n" msgstr "Retallant i/o expandint el tauler a la mida actual de la finestra...\n" # # File: ../gameboard.c, line: 184 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ERROR: The window size granted by the windowmanager is not the\n" "window size gPlanarity requested. If the windowmanager is\n" "configured to ignore application sizing requests, this stands\n" "a pretty good chance of scrambling saved boards later (and\n" "making everything look funny now).\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ERROR: La mida de la finestra que pot oferir el gestor de finestres no és\n" "la mida que ha demanat el gPlanarity. Si el gestor de finestres està\n" "configurat per ignorar les peticions de mida, el més probable és que\n" "es barregin els taulers desats (i fa que ara tot es vegi divertit).\n" "\n" # # File: ../gameboard_draw_intersection.c, line: 65 msgid "rather many, really" msgstr "N'hi ha masses" # # File: ../gameboard_draw_main.c, line: 370 #, c-format msgid "ERROR: Could not load board icon \"%s\"\n" msgstr "ERROR: No es pot carregar la icona del tauler «%s»\n" # # File: ../gameboard_draw_main.c, line: 436 #, c-format msgid "ERROR: Could not save board icon \"%s\"\n" msgstr "ERROR: No es pot desar la icona del tauler «%s»\n" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 67 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Nivell %d: %s" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 68 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Puntuació: %d" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 69 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 70 #, c-format msgid "Intersections: %ld" msgstr "Interseccions: %ld" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 71 #, c-format msgid "Objective: %s" msgstr "Objectiu: %s" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 56 msgid "reset board" msgstr "torna a iniciar el taulell" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 57 msgid "pause" msgstr "pausa" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 58 msgid "help / about" msgstr "ajuda / quant a" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 59 msgid "expand" msgstr "expandeix" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 60 msgid "shrink" msgstr "encongeix" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 61 msgid "hide/show lines" msgstr "mostra/amaga les línies" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 62 msgid "mark intersections" msgstr "marca les interseccions" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 63 msgid "click when finished!" msgstr "cliqueu quan acabeu!" # # File: ../gameboard_logic.c, line: 371 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not save board state for \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERROR: No es pot desar l'estat del tauler per «%s»:\n" "\t%s\n" # # File: ../gameboard_logic.c, line: 401 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not read saved board state for \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERROR: No es pot llegir l'estat del tauler per «%s»:\n" "\t%s\n" # # File: ../graph.c, line: 923 #, c-format msgid "WARNING: edge references out of range vertex in save file\n" msgstr "" "AVÍS: referències de les cantonades fora del rang dels vèrtex al fitxer " "desat\n" "\n" # # File: ../graph_generate.c, line: 196 # File: ../graph_generate.c, line: 215 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for level name.\n" msgstr "No es pot assignar memòria pel nom del nivell.\n" # # File: ../graph_generate.c, line: 210 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for level description.\n" msgstr "No es pot assignar memòria per la descripció del nivell.\n" # # File: ../graph_region.c, line: 459 #, c-format msgid "" "region overlap adjustment failed in arc_arc_adj; \n" " This is an internal error that should never happen.\n" msgstr "" "ha fallat l'ajust del sobreposat de la regió a arc_arc_adj; \n" " És un error intern que no hauria de passar mai.\n" # # File: ../graph_score.c, line: 67 msgid "zero intersections" msgstr "zero interseccions" # # File: ../graph_score.c, line: 70 msgid "1 intersection or fewer" msgstr "1 intersecció o menys" # # File: ../graph_score.c, line: 72 msgid "1 intersection" msgstr "1 intersecció" # # File: ../graph_score.c, line: 75 #, c-format msgid "%d intersections%s" msgstr "%d interseccions%s" # # File: ../graph_score.c, line: 77 msgid " or fewer" msgstr " o menys" # # File: ../levelstate.c, line: 169 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not save game state file \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERROR: No es pot desar el fitxer d'estat del joc «%s»:\n" "\t%s\n" # # File: ../levelstate.c, line: 216 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not read game state file \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERROR: No es pot llegir el fitxer d'estat del joc «%s»:\n" "\t%s\n" # # File: ../main.c, line: 73 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create directory (%s) to save game state:\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERROR: No es pot crear el directori (%s) per desar l'estat del joc:\n" "\t%s\n" # # File: ../main.c, line: 93 #, c-format msgid "" "\n" "Trapped signal %d; saving state and exiting!\n" msgstr "" "\n" "S'ha atrapat el senyal %d. Deso l'estat i surto!\n" # # File: ../main.c, line: 146 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to find any suitable %s fonts!\n" "Continuing, but the the results are likely to be poor.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es pot trobar cap font %s disponible!\n" "Continuo, però el resultat podria ser pobre.\n" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "bold italic" msgstr "negreta cursiva" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "italic" msgstr "cursiva" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "bold" msgstr "negreta" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "medium" msgstr "normal" # # File: ../main.c, line: 164 #, c-format msgid "" "\n" "Selected %s font \"%s\" is not scalable! This is almost as bad\n" "as not finding any font at all. Continuing, but this may look\n" "very poor indeed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "La font %s seleccionada «%s» no es pot escalar! això és tant dolent\n" "com no trobar cap font. Continuo, però es veurà molt pobre.\n" "\n" # # File: ../main.c, line: 288 #, c-format msgid "" "No homedir environment variable set! gPlanarity will be\n" "unable to permanently save any progress or board state.\n" msgstr "" "No està declarada la variable homedir! gPlanarity no podrà\n" "desar el progrés o l'estat del tauler de manera permanent.\n" # # File: ../timer.c, line: 51 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" # # File: ../timer.c, line: 53 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" # # File: ../timer.c, line: 55 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segons"