# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2007 Monty # This file is distributed under the same license as the gPlanarity package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Nuke System , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 16723\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Monty \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-25 11:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-13 15:08+0100\n" "Last-Translator: Nuke System \n" "Language-Team: deutsch <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: \n" # # File: ../dialog_finish.c, line: 80 # File: ../dialog_level.c, line: 67 # File: ../dialog_pause.c, line: 67 # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 54 msgid "exit gPlanarity" msgstr "gPlanarity verlassen" # # File: ../dialog_finish.c, line: 81 # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 55 msgid "level selection menu" msgstr "Auswahl des Spielabschnitts" # # File: ../dialog_finish.c, line: 82 msgid "play next level!" msgstr "nächsten Abschnitt spielen!" # # File: ../dialog_finish.c, line: 160 msgid "Level Complete!" msgstr "Abschnitt gelöst!" # # File: ../dialog_finish.c, line: 164 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Verstrichen: %s" # # File: ../dialog_finish.c, line: 168 #, c-format msgid "Base score: %d points" msgstr "Grundbonus: %d Punkte" # # File: ../dialog_finish.c, line: 176 #, c-format msgid "Objective Exceeded! %d%%" msgstr "Ziel übertroffen! %d%%" # # File: ../dialog_finish.c, line: 181 #, c-format msgid "Time bonus: %d points" msgstr "Zeitbonus: %d Punkte" # # File: ../dialog_finish.c, line: 186 #, c-format msgid "Final score: %d points" msgstr "Endstand: %d Punkte" # # File: ../dialog_finish.c, line: 191 msgid "A high score!" msgstr "Ein Höchststand!" # # File: ../dialog_finish.c, line: 194 #, c-format msgid "Previous best: %ld points" msgstr "Voriger bester: %ld Punkte" # # File: ../dialog_finish.c, line: 199 msgid "Total score to date:" msgstr "Bisheriger Gesamtpunktestand:" # # File: ../dialog_finish.c, line: 201 #, c-format msgid "%ld points" msgstr "%ld Punkte" # # File: ../dialog_level.c, line: 68 msgid "reset level" msgstr "Abschnitt zurücksetzen" # # File: ../dialog_level.c, line: 69 msgid "play level!" msgstr "Abschnitt spielen!" # # File: ../dialog_level.c, line: 139 msgid "Available Levels" msgstr "Verfügbare Abschnitte" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 246 #, c-format msgid "Level %d:" msgstr "Abschnitt %d:" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 264 #, c-format msgid "[not yet completed]" msgstr "[noch ungelöst]" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 267 #, c-format msgid "level high score: %ld" msgstr "Abschnittshöchststand: %ld" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 277 #, c-format msgid "total score all levels: %ld" msgstr "Gesamtpunktestand für alle Abschnitte: %ld" # # File: ../dialog_pause.c, line: 68 msgid "resume game!" msgstr "Spiel fortsetzen!" # # File: ../dialog_pause.c, line: 131 msgid "Game Paused" msgstr "Spiel pausiert" # # File: ../dialog_pause.c, line: 134 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit:" # # File: ../dialog_pause.c, line: 186 msgid "gPlanarity" msgstr "gPlanarity" # # File: ../dialog_pause.c, line: 190 msgid "Untangle the mess!" msgstr "Entwirre das Durcheinander!" # # File: ../dialog_pause.c, line: 194 msgid "Drag vertices to eliminate crossed lines." msgstr "Verschiebe Knoten um Linienüberscheidungen zu beseitigen." # # File: ../dialog_pause.c, line: 195 msgid "The objective may be a complete solution or" msgstr "Das Ziel kann eine vollständige Lösung oder bei" # # File: ../dialog_pause.c, line: 196 msgid "getting as close as possible to solving an" msgstr "unlösbaren Puzzles eine möglichst vollständige" # # File: ../dialog_pause.c, line: 197 msgid "unsolvable puzzle. Work quickly and" msgstr "Lösung sein. Sei schnell und übertreffe die Zeit-" # # File: ../dialog_pause.c, line: 198 msgid "exceed the objective for bonus points!" msgstr "vorgabe um Bonuspunkte zu erhalten!" # # File: ../dialog_pause.c, line: 207 msgid "gPlanarity written by Monty " msgstr "gPlanarity wurde geschrieben von Monty " # # File: ../dialog_pause.c, line: 208 msgid "as a demonstration of Gtk+/Cairo" msgstr "als eine Demonstration von GTK+/Cairo." # # File: ../dialog_pause.c, line: 210 msgid "Original Flash version of Planarity by" msgstr "Die ursprüngliche Flash-Version von Planarity stammt" # # File: ../dialog_pause.c, line: 211 msgid "John Tantalo " msgstr "von John Tantalo " # # File: ../dialog_pause.c, line: 213 msgid "Original game concept by Mary Radcliffe" msgstr "Ursprüngliches Spielkonzept von Mary Radcliffe" # # File: ../gameboard.c, line: 75 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ERROR: The windowmanager appears to be ignoring resize requests.\n" "This stands a pretty good chance of scrambling any saved board larger\n" "than the default window size.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "FEHLER: Die Fensterverwaltung scheint Anfragen zur Änderung der\n" "Fenstergröße zu ignorieren. Dies bringt möglicherweise gespeicherte\n" "Aufstellungen durcheinander, die größer als die Vorgabefenstergröße sind.\n" "\n" # # File: ../gameboard.c, line: 78 # File: ../gameboard.c, line: 189 #, c-format msgid "" "Clipping and/or expanding this board to the current window size...\n" "\n" msgstr "" "Beschneide und/oder erweitere Spielbrett auf derzeitige Fenstergröße...\n" "\n" # # File: ../gameboard.c, line: 184 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "ERROR: The window size granted by the windowmanager is not the\n" "window size gPlanarity requested. If the windowmanager is\n" "configured to ignore application sizing requests, this stands\n" "a pretty good chance of scrambling saved boards later (and\n" "making everything look funny now).\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "FEHLER: Die von der Fensterverwaltung gewährte Fenstergröße\n" "entspricht nicht der angeforderten. Sollte die Fensterverwaltung\n" "eingestellt sein, die Größenangaben der Anwendung zu übergehen,\n" "so sind spätere Störungen in gespeicherten Aufstellungen\n" "wahrscheinlich (und jetzt ein seltsames Aussehen).\n" "\n" # # File: ../gameboard_draw_intersection.c, line: 65 msgid "rather many, really" msgstr "ziemlich viele" # # File: ../gameboard_draw_main.c, line: 370 #, c-format msgid "ERROR: Could not load board icon \"%s\"\n" msgstr "FEHLER: Konnte Aufstellungsvorschau \"%s\" nicht laden\n" # # File: ../gameboard_draw_main.c, line: 436 #, c-format msgid "ERROR: Could not save board icon \"%s\"\n" msgstr "FEHLER: Konnte Aufstellungsvorschau \"%s\" nicht speichern\n" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 67 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Abschnitt %d: %s" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 68 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Punktestand: %d" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 69 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 70 #, c-format msgid "Intersections: %ld" msgstr "Überschneidungen: %ld" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 71 #, c-format msgid "Objective: %s" msgstr "Ziel: %s" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 56 msgid "reset board" msgstr "Aufstellung zurücksetzen" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 57 msgid "pause" msgstr "Pause" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 58 msgid "help / about" msgstr "Hilfe / Über" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 59 msgid "expand" msgstr "ausdehnen" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 60 msgid "shrink" msgstr "schrumpfen" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 61 msgid "hide/show lines" msgstr "verberge/zeige Linien" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 62 msgid "mark intersections" msgstr "markiere Überschneidungen" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 63 msgid "click when finished!" msgstr "klicke wenn fertig!" # # File: ../gameboard_logic.c, line: 371 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not save board state for \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "FEHLER: Konnte Spielbrettstatus nicht speichern für \"%s\":\n" "\t%s\n" # # File: ../gameboard_logic.c, line: 401 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not read saved board state for \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "FEHLER: Konnte gespeicherten Spielbrettstatus nicht lesen für \"%s\":\n" "\t%s\n" # # File: ../graph.c, line: 923 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: edge references out of range vertex in save file\n" msgstr "" "WARNUNG: Kante referenziert Knoten jenseits darstellbaren\n" "Bereichs in Speicherdatei\n" # # File: ../graph_generate.c, line: 196 # File: ../graph_generate.c, line: 215 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for level name.\n" msgstr "Konnte Speicher für Abschnittsname nicht belegen.\n" # # File: ../graph_generate.c, line: 210 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for level description.\n" msgstr "Konnte Speicher für Abschnittsbeschreibung nicht belegen.\n" # # File: ../graph_region.c, line: 459 #, fuzzy, c-format msgid "" "region overlap adjustment failed in arc_arc_adj; \n" " This is an internal error that should never happen.\n" msgstr "" "Anpassung der Überlappung von Regionen schlug fehl in arc_arc_adj;\n" "Dies ist ein interner Fehler, der nie vorkommen sollte.\n" # # File: ../graph_score.c, line: 67 msgid "zero intersections" msgstr "keine Überschneidungen" # # File: ../graph_score.c, line: 70 msgid "1 intersection or fewer" msgstr "1 Überschneidung oder weniger" # # File: ../graph_score.c, line: 72 msgid "1 intersection" msgstr "1 Überschneidung" # # File: ../graph_score.c, line: 75 #, c-format msgid "%d intersections%s" msgstr "%d Überschneidungen%s" # # File: ../graph_score.c, line: 77 msgid " or fewer" msgstr " oder weniger" # # File: ../levelstate.c, line: 169 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not save game state file \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "FEHLER: Konnte Spielstanddatei \"%s\" nicht speichern:\n" "\t%s\n" # # File: ../levelstate.c, line: 216 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not read game state file \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "FEHLER: Konnte Spielstanddatei \"%s\" nicht lesen:\n" "\t%s\n" # # File: ../main.c, line: 73 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create directory (%s) to save game state:\n" "\t%s\n" msgstr "" "FEHLER: Konnte Verzeichnis (%s) zum Speichern des Spielstandes nicht " "anlegen:\n" "\t%s\n" # # File: ../main.c, line: 93 #, c-format msgid "" "\n" "Trapped signal %d; saving state and exiting!\n" msgstr "" "\n" "Signal %d empfangen; speichere Status und beende!\n" # # File: ../main.c, line: 146 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to find any suitable %s fonts!\n" "Continuing, but the the results are likely to be poor.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kann keine passenden %s-Schriftarten finden!\n" "Setze fort, doch armselige Ergebnisse sind zu erwarten.\n" "\n" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "bold italic" msgstr "fett kursiv" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "italic" msgstr "kursiv" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "bold" msgstr "fett" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 #, fuzzy msgid "medium" msgstr "mittel" # # File: ../main.c, line: 164 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Selected %s font \"%s\" is not scalable! This is almost as bad\n" "as not finding any font at all. Continuing, but this may look\n" "very poor indeed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gewählte %s-Schriftart \"%s\" ist nicht skalierbar! Das ist\n" "fast so schlecht wie überhaupt keine. Fahre fort, obwohl\n" "es tatsächlich sehr armselig aussehen könnte.\n" "\n" # # File: ../main.c, line: 288 #, c-format msgid "" "No homedir environment variable set! gPlanarity will be\n" "unable to permanently save any progress or board state.\n" msgstr "" "Es wurde kein Basisverzeichnis angegeben! gPlanarity wird\n" "Fortschritte und Aufstellungen nicht dauerhaft speichern können.\n" # # File: ../timer.c, line: 51 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" # # File: ../timer.c, line: 53 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" # # File: ../timer.c, line: 55 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d Sekunden"