# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2007 Monty # This file is distributed under the same license as the gPlanarity package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gplanarity 01.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Monty \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-25 11:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-23 20:59+0100\n" "Last-Translator: Lerique Julien \n" "Language-Team: french \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" # # File: ../dialog_finish.c, line: 80 # File: ../dialog_level.c, line: 67 # File: ../dialog_pause.c, line: 67 # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 54 msgid "exit gPlanarity" msgstr "quitter gPlanarity" # # File: ../dialog_finish.c, line: 81 # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 55 msgid "level selection menu" msgstr "menu de sélection des niveaux" # # File: ../dialog_finish.c, line: 82 msgid "play next level!" msgstr "jouer le niveau suivant!" # # File: ../dialog_finish.c, line: 160 msgid "Level Complete!" msgstr "Niveau Terminé!" # # File: ../dialog_finish.c, line: 164 #, c-format msgid "Elapsed: %s" msgstr "Temps écoulé : %s" # # File: ../dialog_finish.c, line: 168 #, c-format msgid "Base score: %d points" msgstr "Score de base: %d points" # # File: ../dialog_finish.c, line: 176 #, c-format msgid "Objective Exceeded! %d%%" msgstr "Objectif Dépassé! %d%%" # # File: ../dialog_finish.c, line: 181 #, c-format msgid "Time bonus: %d points" msgstr "Bonus temps: %d points" # # File: ../dialog_finish.c, line: 186 #, c-format msgid "Final score: %d points" msgstr "Score final: %d points" # # File: ../dialog_finish.c, line: 191 msgid "A high score!" msgstr "Un meilleur score!" # # File: ../dialog_finish.c, line: 194 #, c-format msgid "Previous best: %ld points" msgstr "Meilleur score précédent: %ld points" # # File: ../dialog_finish.c, line: 199 msgid "Total score to date:" msgstr "Agrégation des scores:" # # File: ../dialog_finish.c, line: 201 #, c-format msgid "%ld points" msgstr "%ld points" # # File: ../dialog_level.c, line: 68 msgid "reset level" msgstr "réinitialiser le niveau" # # File: ../dialog_level.c, line: 69 msgid "play level!" msgstr "jouer à ce niveau!" # # File: ../dialog_level.c, line: 139 msgid "Available Levels" msgstr "Niveaux Disponibles" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 246 #, c-format msgid "Level %d:" msgstr "Niveau %d:" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 264 #, c-format msgid "[not yet completed]" msgstr "[Pas encore achevé]" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 267 #, c-format msgid "level high score: %ld" msgstr "meilleur score sur ce niveau: %ld" # # File: ../dialog_level_icons.c, line: 277 #, c-format msgid "total score all levels: %ld" msgstr "score total sur tous les niveaux: %ld" # # File: ../dialog_pause.c, line: 68 msgid "resume game!" msgstr "retour au jeu!" # # File: ../dialog_pause.c, line: 131 msgid "Game Paused" msgstr "Partie Suspendue" # # File: ../dialog_pause.c, line: 134 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé:" # # File: ../dialog_pause.c, line: 186 msgid "gPlanarity" msgstr "gPlanarity" # # File: ../dialog_pause.c, line: 190 msgid "Untangle the mess!" msgstr "Démêlez ce désordre!" # # File: ../dialog_pause.c, line: 194 msgid "Drag vertices to eliminate crossed lines." msgstr "Faîtes glisser les points afin d'éradiquer les lignes qui" # # File: ../dialog_pause.c, line: 195 msgid "The objective may be a complete solution or" msgstr "se croisent. L'objectif peut être une solution complète" # # File: ../dialog_pause.c, line: 196 msgid "getting as close as possible to solving an" msgstr "ou, pour un puzzle insoluble, s'approcher d'aussi près" # # File: ../dialog_pause.c, line: 197 msgid "unsolvable puzzle. Work quickly and" msgstr "que possible d'une solution. Oeuvrez rapidement et" # # File: ../dialog_pause.c, line: 198 msgid "exceed the objective for bonus points!" msgstr "dépassez l'objectif afin d'obtenir des points bonus." # # File: ../dialog_pause.c, line: 207 msgid "gPlanarity written by Monty " msgstr "gPlanarity, écrit par Monty " # # File: ../dialog_pause.c, line: 208 msgid "as a demonstration of Gtk+/Cairo" msgstr "comme une démonstration de Gtk+/Cairo" # # File: ../dialog_pause.c, line: 210 msgid "Original Flash version of Planarity by" msgstr "Version originale en flash de Planarity par" # # File: ../dialog_pause.c, line: 211 msgid "John Tantalo " msgstr "John Tantalo " # # File: ../dialog_pause.c, line: 213 msgid "Original game concept by Mary Radcliffe" msgstr "Concept original du jeu par Mary Radcliffe" # # File: ../gameboard.c, line: 75 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ERROR: The windowmanager appears to be ignoring resize requests.\n" "This stands a pretty good chance of scrambling any saved board larger\n" "than the default window size.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ERREUR: le gestionnaire de fenêtre semble ignorer les demandes d'ajustement\n" "de taille. Cela pourrait perturber la sauvegarde de n'importe quelle partie\n" "dont le plateau est plus grand que la taille de fenêtre par défaut.\n" "\n" # # File: ../gameboard.c, line: 78 # File: ../gameboard.c, line: 189 #, c-format msgid "" "Clipping and/or expanding this board to the current window size...\n" "\n" msgstr "" "Découper et/ou étendre l'espace de jeu sur la taille courante de la " "fenêtre...\n" "\n" # # File: ../gameboard.c, line: 184 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "ERROR: The window size granted by the windowmanager is not the\n" "window size gPlanarity requested. If the windowmanager is\n" "configured to ignore application sizing requests, this stands\n" "a pretty good chance of scrambling saved boards later (and\n" "making everything look funny now).\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERREUR: La taille de la fenêtre allouée par le gestionnaire de fenêtre\n" "n'est pas celle demandée par gPlanarity. Si le gestionnaire de fenêtre\n" "est configuré pour ignorer les demandes d'ajustement de taille, Cela\n" "pourrait perturber les prochaines sauvegarde des activités (et\n" "actuellement entraîner une drôle d'apparence).\n" " \n" # # File: ../gameboard_draw_intersection.c, line: 65 msgid "rather many, really" msgstr "en fait plutôt nombreux" # # File: ../gameboard_draw_main.c, line: 370 #, c-format msgid "ERROR: Could not load board icon \"%s\"\n" msgstr "ERREUR: Impossible de charger l'activité \"%s\"\n" # # File: ../gameboard_draw_main.c, line: 436 #, c-format msgid "ERROR: Could not save board icon \"%s\"\n" msgstr "ERREUR: Impossible de sauvegarder l'activité \"%s\"\n" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 67 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Niveau %d: %s" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 68 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Score: %d" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 69 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 70 #, c-format msgid "Intersections: %ld" msgstr "Intersections: %ld" # # File: ../gameboard_draw_score.c, line: 71 #, c-format msgid "Objective: %s" msgstr "Objectif: %s" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 56 msgid "reset board" msgstr "réinitialiser le niveau" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 57 msgid "pause" msgstr "pause" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 58 msgid "help / about" msgstr "aide / à propos" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 59 msgid "expand" msgstr "agrandir" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 60 msgid "shrink" msgstr "réduire" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 61 msgid "hide/show lines" msgstr "cacher/afficher les lignes" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 62 msgid "mark intersections" msgstr "signaler les intersections" # # File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 63 msgid "click when finished!" msgstr "si vous avez terminé, cliquez!" # # File: ../gameboard_logic.c, line: 371 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not save board state for \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERREUR: Impossible de sauvegarder l'état de l'activité \"%s\":\n" "\t%s\n" # # File: ../gameboard_logic.c, line: 401 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not read saved board state for \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERREUR: Impossible de lire l'état de l'activité \"%s\":\n" "\t%s\n" # # File: ../graph.c, line: 923 #, c-format msgid "WARNING: edge references out of range vertex in save file\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT: les références d'arêtes dépassent le sommet dans le fichier " "sauvegardé\n" # # File: ../graph_generate.c, line: 196 # File: ../graph_generate.c, line: 215 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for level name.\n" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le nom du niveau.\n" # # File: ../graph_generate.c, line: 210 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for level description.\n" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la description du niveau.\n" # # File: ../graph_region.c, line: 459 #, c-format msgid "" "region overlap adjustment failed in arc_arc_adj; \n" " This is an internal error that should never happen.\n" msgstr "" "L'adaptation de la zone de chevauchement a échoué dans arc_arc_adj; \n" " Ceci est une erreur interne qui ne devrait jamais se produire.\n" # # File: ../graph_score.c, line: 67 msgid "zero intersections" msgstr "zero intersection" # # File: ../graph_score.c, line: 70 msgid "1 intersection or fewer" msgstr "1 intersection ou moins" # # File: ../graph_score.c, line: 72 msgid "1 intersection" msgstr "1 intersection" # # File: ../graph_score.c, line: 75 #, c-format msgid "%d intersections%s" msgstr "%d intersections%s" # # File: ../graph_score.c, line: 77 msgid " or fewer" msgstr "ou moins" # # File: ../levelstate.c, line: 169 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not save game state file \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERREUR: Impossible de sauvegarder le fichier sur l'état d'avancement du jeu " "\"%s\":\n" "\t%s\n" # # File: ../levelstate.c, line: 216 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not read game state file \"%s\":\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERREUR : Impossible de lire le fichier sur l'état d'avancement du jeu \"%s" "\":\n" "\t%s\n" # # File: ../main.c, line: 73 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create directory (%s) to save game state:\n" "\t%s\n" msgstr "" "ERREUR: Impossible de créer le répertoire (%s) pour sauvegarder l'état " "d'avancement du jeu:\n" "\t%s\n" # # File: ../main.c, line: 93 #, c-format msgid "" "\n" "Trapped signal %d; saving state and exiting!\n" msgstr "" "\n" "Le signal %d est piégé; sauvegarde et quitte!\n" # # File: ../main.c, line: 146 #, c-format msgid "" "\n" "Unable to find any suitable %s fonts!\n" "Continuing, but the the results are likely to be poor.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Incapable de trouver une police %s acceptable!\n" "Continuons, mais le résultat obtenu sera probablement pauvre.\n" "\n" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "bold italic" msgstr "police grasse" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "italic" msgstr "italique" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "bold" msgstr "gras" # # File: ../main.c, line: 149 # File: ../main.c, line: 167 msgid "medium" msgstr "moyen" # # File: ../main.c, line: 164 #, c-format msgid "" "\n" "Selected %s font \"%s\" is not scalable! This is almost as bad\n" "as not finding any font at all. Continuing, but this may look\n" "very poor indeed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "L'échelle de la police %s sélectionnée \"%s\" est fixe! Ceci est presque\n" "aussi grave que de ne pas du tout trouver de police. Continuons, mais\n" "l'apparence pourrait être vraiment misérable.\n" "\n" # # File: ../main.c, line: 288 #, c-format msgid "" "No homedir environment variable set! gPlanarity will be\n" "unable to permanently save any progress or board state.\n" msgstr "" "La variable d'environnement homedir n'est pas définie! gPlanarity\n" "ne parviendra pas à sauvegarder les progrès ou l'état d'avancement de " "l'activité.\n" # # File: ../timer.c, line: 51 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" # # File: ../timer.c, line: 53 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" # # File: ../timer.c, line: 55 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d secondes"