# Several Ogg Vorbis Tools Esperanto i18n # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Felipe Castro , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 00:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 16:26-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Eraro: Ne eblis rezervi memoron en malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:75 #, fuzzy msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "Eraro: Aparato ne disponebla.\n" #: ogg123/callbacks.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Eraro: %s postulas ke elig-dosiernomo estu indikita per -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Eraro: Nesubtenata opcia valoro por la aparato %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "Eraro: Ne eblas malfermi la aparaton %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "Eraro: Aparato %s misfunkcias.\n" #: ogg123/callbacks.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Eraro: Elig-dosiero ne povas esti uzata por aparato %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Eraro: Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi.\n" #: ogg123/callbacks.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "Eraro: La dosiero %s jam ekzistas.\n" #: ogg123/callbacks.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Eraro: Tiu ĉi eraro devus neniam okazi (%d). Paniko!\n" #: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:174 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:233 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en decoder_bufferd_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:335 ogg123/callbacks.c:354 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en decoder_bufferd_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Eraro de la sistemo" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Eraro de malkomponado: %s ĉe linio %d de %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Antaŭsupoze" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "neniu" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "buleo" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "signo" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "ĉeno" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "entjero" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "glitkoma" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "duobla precizeco" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "alia" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:647 oggenc/oggenc.c:652 #: oggenc/oggenc.c:657 oggenc/oggenc.c:662 oggenc/oggenc.c:667 #: oggenc/oggenc.c:672 msgid "(none)" msgstr "(neniu)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Ŝlosilo ne trovita" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Neniu ŝlosilo" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Malbona valoro" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Malbona tipo en la listo de opcioj" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Interna eraro dum analizado de la opcioj de la komandlinio.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "La grandeco de la eniga bufro malpligrandas ol permesite: %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Eraro \"%s\" dum analizado de agorda opcio el la komandlinio.\n" "=== La opcio estis: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Disponeblaj opcioj:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Neniu tia aparato: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== La pelilo %s ne estas pelilo por eliga dosiero.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Ne eblas indiki eligan dosieron sen indiki pelilon.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Malĝusta opcia formo: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Antaŭbufra valoro ne validas. La intervalo estas 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 el %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Ne eblas ludi ĉiun 0-an pecon!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Ne eblas ludi ĉiun pecon 0 foje.\n" "--- Por testi dekodigon, uzu la nulan eligan pelilon.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Ne eblas malfermi la dosieron kun la ludlisto %s. Preterpasite.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Malkohero en opcioj: La fina tempo estas antaŭ la komenca.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- La pelilo %s indikita en la agordo-dosiero malvalidas.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "" "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. " "Exiting.\n" msgstr "" "=== Ne eblis ŝargi je antaŭsupozita pelilo kaj neniu alia estas indikita en " "la agordo-dosiero. Nepras eliro.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:292 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 el %s %s\n" " farite de Xiph.Org Fondaĵo (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:295 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Uzado: ogg123 [opcioj] dosiero ...\n" "Ludi son-dosierojn kaj retfluojn Ogg.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:298 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Disponeblaj dekodiloj: " #: ogg123/cmdline_options.c:301 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:305 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:308 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:310 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Eligaj opcioj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:311 #, c-format msgid "" " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" " -d dev, --device dev Uzu la eligan aparaton \"dev\". Disponeblaj " "aparatoj:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:313 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Samtempe:" #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: ogg123/cmdline_options.c:331 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f dosiero, --file dosiero\n" " Difinas la eligan dosiernomon por\n" " dosiero-aparato antaŭe indikita per --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:334 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Uzas eligan son-bufron el 'n' kilobajtoj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:335 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pasas specialan opcion 'k' kun valoro 'v' al la\n" " aparato antaŭe specifita per --device. Vidu\n" " la man-paĝon de ogg123 por koni la disponeblajn\n" " aparatajn opciojn.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:341 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Muziklistaj opcioj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:342 #, c-format msgid "" " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" " -@ dosiero, --list dosiero\n" " Legas muzikliston de dosieroj kaj URL-oj el " "\"dosiero\"\n" #: ogg123/cmdline_options.c:343 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Ripetadas la muzikliston nedifinite\n" #: ogg123/cmdline_options.c:344 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Uzas demalprokiman reg-interfacon\n" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Miksas la liston de dosieroj antaŭ ol ludi\n" #: ogg123/cmdline_options.c:346 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Ludas la dosierojn hazarde ĝis haltigo\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Enigaj opcioj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:350 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Uzas enigan bufron el 'n' kilobajtoj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:351 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" " -p n, --prebuffer n Ŝargas je n%% el la eniga bufro antaŭ ol ludi\n" #: ogg123/cmdline_options.c:354 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Dekodaj opcioj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -k n, --skip n Pretersaltas la unuajn 'n' sekundoj (aŭ laŭ hh:mm:" "ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Haltas ĉe 'n' sekundoj (aŭ laŭ hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Ludas ĉiun 'n'-an blokon\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Ripetas ĉiun luditan blokon 'n' foje\n" #: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:402 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Mikstemaj opcioj\n" #: ogg123/cmdline_options.c:362 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Difinas ĉesigan tempo-limon per milisekundoj. " "ogg123\n" " pretersaltos al la sekvonta muziko okaze de " "SIGINT\n" " (Ctrl-C), kaj ĉesiĝos se du SIGINT-oj estos " "ricevitaj\n" " ene de la specifita tempo-limo 's'. (implicite " "500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:409 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Montrigas ĉi tiun helpon\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Ne montrigas ion ajn (neniu titolo)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid "" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr "" " -v, --verbose Montrigas evoluan kaj aliajn statusajn informojn\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Montrigas la version de ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro.\n" #: ogg123/format.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Eraro: Ne eblis rezervi memoron en malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 #, fuzzy msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "Eraro: Ne eblis difini signalan maskon." #: ogg123/http_transport.c:202 #, fuzzy msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Eraro: Ne eblas krei enigan bufron.\n" #: ogg123/ogg123.c:82 msgid "default output device" msgstr "implicita eliga aparato" #: ogg123/ogg123.c:84 msgid "shuffle playlist" msgstr "hazard-orda ludlisto" #: ogg123/ogg123.c:86 msgid "repeat playlist forever" msgstr "ripeti muzikliston ĉiame" #: ogg123/ogg123.c:232 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Ne eblis pretersalti al %f en la sonfluo." #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Soniga Aparato: %s" #: ogg123/ogg123.c:379 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Aŭtoro: %s" #: ogg123/ogg123.c:380 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Komentoj: %s" #: ogg123/ogg123.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "Averto: Ne eblis legi la dosierujon %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Eraro: Ne eblis krei sonigan bufron.\n" #: ogg123/ogg123.c:557 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Neniu modulo povus esti trovita por legi el %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:562 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Ne eblas malfermi %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:568 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "La dosierformo de %s ne estas subtenata.\n" #: ogg123/ogg123.c:578 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "" "Eraro dum malfermo de %s uzante la modulon %s-on. La dosiero povas esti " "disrompita.\n" #: ogg123/ogg123.c:597 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Oni ludas: %s" #: ogg123/ogg123.c:608 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Ne eblis pretersalti %f sekundoj da sonigo." #: ogg123/ogg123.c:663 #, fuzzy msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "Eraro: dekoda malsukceso.\n" #: ogg123/ogg123.c:706 #, fuzzy msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "Eraro: bufra skribado malsukcesis.\n" #: ogg123/ogg123.c:744 msgid "Done." msgstr "Farita." #: ogg123/oggvorbis_format.c:178 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Truo en la fluo; probable ne malutile\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:184 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== La biblioteko de Vorbis raportis eraron pri fluo.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:331 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Fluo de Ogg Vorbis: %d kanalo, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Formo de Vorbis: Versio %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:340 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "" "Konsiletoj pri bitrapido: supra=%ld meznombra=%ld suba=%ld intervalo=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:348 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Enkodita de: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en create-playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Averto: Ne eblis legi la dosierujon %s.\n" #: ogg123/playlist.c:222 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Averto el ludlisto %s: Ne eblis legi la dosierujon %s.\n" #: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro en playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Fluo de Ogg Vorbis: %d kanalo, %ld Hz" #: ogg123/speex_format.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Fluo de Ogg Vorbis: %d kanalo, %ld Hz" #: ogg123/speex_format.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Versio: %d\n" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:475 #, fuzzy msgid "Cannot read header" msgstr "Eraro dum la legado de datumkapoj\n" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sAntaŭbufro al %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sPaŭzita" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS (flufino)" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Eraro pri rezervo de memoro en stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Horo: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "de %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Avg bitrapido: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Eniga Bufro %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Eliga Bufro %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Eraro: Ne eblis rezervi memoron en malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Komentoj: %s" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec el %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:463 ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " farite de Xiph.Org Fondaĵo (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Uzado: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Subtenataj opcioj:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Silenta reĝimo. Neniu konzola eligo.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Produktas tiun ĉi help-mesaĝon.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Montrigas la versi-numeron.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Bit-profundeco por eligo (8 kaj 16 subtenatas)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Eliga bajtordo por 16-bita eligo; 0 por\n" " pezfina ordo (implicite), 1 por pezkomenca.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Negativeco por eliga PCM; 0 por sensignita, 1 por\n" " signita (implicite 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Kruda (senkapa) eligo.\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Eligas al specifita dosiernomo. Nur eblas esti\n" " uzata se ekzistas nur unu eniga dosiero, krom en\n" " kruda reĝimo.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la enig-dosieron \"%s\": %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la elig-dosieron \"%s\": %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "Malsukcesis malfermo de dosiero kiel vorbis: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero '%s'\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "" "ERARO: Neniu enig-dosiero estis indikita. Uzu la opcion -h por helpo.\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "" "ERARO: Pluraj enig-dosieroj kun elig-dosiernomo indikita: ni sugestas uzon " "de -n\n" #: oggenc/audio.c:50 #, fuzzy msgid "Wave file reader" msgstr "Legilo de dosiero WAV" #: oggenc/audio.c:51 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Legilo de dosiero AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:53 msgid "FLAC file reader" msgstr "Legilo de dosiero FLAC" #: oggenc/audio.c:54 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Legilo de dosiero Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:131 oggenc/audio.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading Wave header\n" msgstr "" "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum legado de kapo de 'Wave'\n" #: oggenc/audio.c:142 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Oni preterpasas pecon el tipo \"%s\", grandeco %d\n" #: oggenc/audio.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) en AIFF-a peco\n" #: oggenc/audio.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Averto: Neniu komuna peco estis trovita en la AIFF-a dosiero\n" #: oggenc/audio.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Averto: Distranĉita komuna peco en AIFF-kapo\n" #: oggenc/audio.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum lego de AIFF-kapo\n" #: oggenc/audio.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Averto: AIFF-C-kapo estas distranĉita.\n" #: oggenc/audio.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Averto: Ne eblas trakti kompaktitan AIFF-C-on (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Averto: Neniu SSND-peco estis trovita en la AIFF-dosiero\n" #: oggenc/audio.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Averto: Disrompita SSND-peco en AIFF-kapo\n" #: oggenc/audio.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum lego de AIFF-kapo\n" #: oggenc/audio.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: oggenc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Averto: OggEnc ne subtenas tiu tipo de AIFF/AIFC-dosiero\n" " Devas esti 8 aŭ 16-bita PCM.\n" "\n" #: oggenc/audio.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unrecognised format chunk in Wave header\n" msgstr "Averto: Nerekonita form-difiniga peco en la kapo de 'Wave'\n" #: oggenc/audio.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Invalid format chunk in Wave header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Averto: NEVALIDA form-difiniga peco en kapo de 'Wave'.\n" " Ni provos legi tiel mem (eble sensukcese)...\n" #: oggenc/audio.c:458 #, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM)\n" msgstr "" "ERARO: La 'Wave'-dosiero prezentas nesubtenatan tipon (devas esti laŭnorma " "PCM\n" " aŭ glitkoma PCM tipo 3)\n" #: oggenc/audio.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Wave 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Averto: WAV-a valoro 'block alignment' estas malĝusta, ni ignoras.\n" "La programo kiu kreis tiun ĉi dosieron estas malkorekta.\n" #: oggenc/audio.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported subformat (must be 8, 16, 24 or 32 bit PCM\n" "or floating point PCM)\n" msgstr "" "ERARO: La Wav-dosiero prezentas nesubtenatan subformon (devas esti 8,16,24 " "aŭ 32-bita PCM\n" " aŭ glitkoma PCM)\n" #: oggenc/audio.c:604 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" "Pezkomenca 24-bita PCM-a datumaro ne estas aktuale subtenata, ni ĉesigas.\n" #: oggenc/audio.c:624 #, c-format msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" "Pezkomenca 32-bita PCM-datumaro ne estas aktuale subtenata, ni ĉesigas.\n" #: oggenc/audio.c:630 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Interna eraro: provo legi nesubtenatan bitprofundecon %d\n" #: oggenc/audio.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "" "BUG: Got zero samples from resampler; your file will be truncated. Please " "report this.\n" msgstr "" "MALĜUSTAĴO: Ni trovis nulajn specimenojn el la specimen-reakirilo: via " "dosiero estos tranĉita. Bonvolu raporti ĉi tion.\n" #: oggenc/audio.c:750 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Ne eblis lanĉi la specimen-reakirilon\n" #: oggenc/audio.c:849 #, c-format msgid "Internal error! Please report this bug.\n" msgstr "Interna eraro! Bonvolu raporti tiun ĉi problemon.\n" #: oggenc/encode.c:69 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Ni difinas la alnivelan enkodilan opcion \"%s\" al %s\n" #: oggenc/encode.c:106 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "La malaltpasa frekvenco ŝanĝis de %f kHz al %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:109 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Nerekonita altnivela opcio \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:116 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Malsukceso dum difino de altnivelaj rapidec-administraj parametroj\n" #: oggenc/encode.c:120 oggenc/encode.c:308 #, c-format msgid "" "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "" "Tiu ĉi versio de 'libvorbisenc' ne povas difini alnivelajn rapidec-" "administrajn parametrojn\n" #: oggenc/encode.c:194 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:230 #, c-format msgid "" "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support " "more)\n" msgstr "" "255 kanaloj devus sufiĉi por ĉiuj. (Pardonon, Vorbis ne subtenas pli ol " "tiom)\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Peti minimuman aŭ maksimuman bitrapidon postulas la opcion --managed\n" #: oggenc/encode.c:256 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "La ekdifino de reĝimo malsukcesis: nevalidaj parametroj por kvalito\n" #: oggenc/encode.c:301 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Difinu kromajn postuligajn kvalito-limigojn\n" #: oggenc/encode.c:303 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Malsukceso dum difino de bitrapido min/maks en kvalita reĝimo\n" #: oggenc/encode.c:319 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "" "La ekdifino de reĝimo malsukcesis: nevalidaj parametroj por bitrapido\n" #: oggenc/encode.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "AVERTO: Nekonata opcio estis specifita, ni preteratentas->\n" #: oggenc/encode.c:388 #, fuzzy msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Malsukceso dum skribado de kapo al la elfluo\n" #: oggenc/encode.c:414 oggenc/encode.c:435 oggenc/encode.c:471 #: oggenc/encode.c:491 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Malsukceso dum skribado de kapo al la elfluo\n" #: oggenc/encode.c:425 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:447 oggenc/encode.c:454 #, fuzzy msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Malsukceso dum skribado de kapo al la elfluo\n" #: oggenc/encode.c:502 #, fuzzy msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Malsukceso dum skribado de kapo al la elfluo\n" #: oggenc/encode.c:573 oggenc/encode.c:577 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:581 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:586 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:598 oggenc/encode.c:613 oggenc/encode.c:649 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Malsukceso dum skribado de datumaro al la elfluo\n" #: oggenc/encode.c:633 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:708 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restas] %c " #: oggenc/encode.c:718 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tEnkodado [%2dm%.2ds farita] %c " #: oggenc/encode.c:736 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Farita: enkodado de la dosiero \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Enkodado farita.\n" #: oggenc/encode.c:742 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDosier-grandeco: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tPasita tempo: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:749 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tRapideco: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tMeza rapideco: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:773 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:775 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:777 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:779 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "je meza bitrapido %d kbps " #: oggenc/encode.c:789 oggenc/encode.c:796 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:811 oggenc/encode.c:817 msgid "standard input" msgstr "ordinara enigo" #: oggenc/encode.c:790 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:818 msgid "standard output" msgstr "ordinara eligo" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "je proksimuma bitrapido %d kbps (VBR-enkodado ebligita)\n" #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "je kvalitnivelo %2.2f uzante limigitan VBR-on " #: oggenc/encode.c:810 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "je kvalitnivelo %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:816 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Enkodado de %s%s%s al \n" " %s%s%s \n" "uzante regadon de bitrapido " #: oggenc/lyrics.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermo de dosiero kiel vorbis: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Eraro: Mankis memoro.\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "" "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "" "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la enig-dosieron \"%s\": %s\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "ERARO: Neniu enig-dosiero estis indikita. Uzu la opcion -h por helpo.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "ERARO: Pluraj dosieroj estis indikitaj dum uzo de 'stdin'\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "" "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -" "n\n" msgstr "" "ERARO: Pluraj enig-dosieroj kun elig-dosiernomo indikita: ni sugestas uzon " "de -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics " "language.\n" msgstr "" "AVERTO: Nesufiĉe da titoloj estis specifitaj: promanke al la lasta titolo.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la enig-dosieron \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "Legilo de dosiero RAW" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Malfermado kun %s-modulo: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ERARO: La enig-dosiero \"%s\" ne estas subtenata formo\n" #: oggenc/oggenc.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "AVERTO: Neniu dosiernomo, apriore ni uzu \"default.ogg\"-on\n" #: oggenc/oggenc.c:334 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "" "ERARO: Ne eblis krei postulatajn subdosierujojn por la elig-dosiernomo \"%s" "\"\n" #: oggenc/oggenc.c:341 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "ERARO: La enig-dosieromo estas la sama ol la elig-dosiernomo \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:352 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la elig-dosieron \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:398 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Reakirado de enigo el %d Hz al %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:405 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Enmiksado de dukanalo al unukanalo\n" #: oggenc/oggenc.c:408 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "AVERTO: Ne eblas enmiksi, krom de dukanalo al unukanalo\n" #: oggenc/oggenc.c:416 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Reskalado de la enigo al %f\n" #: oggenc/oggenc.c:462 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc el %s %s" #: oggenc/oggenc.c:464 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Uzado: oggenc [opcioj] enigdosiero [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "OPCIOJ:\n" " Ĝenerale:\n" " -Q, --quiet Produktas neniun eligon al 'stderr'\n" " -h, --help Montrigas tiun ĉi helpo-tekston\n" " -V, --version Montrigas la versi-numeron\n" #: oggenc/oggenc.c:471 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Aldonas bitfluon 'Ogg Skeleton'\n" " -r, --raw Kruda reĝimo. Enig-dosieroj estas legataj rekte kiel " "PCM-datumaro\n" " -B, --raw-bits=n Difinas bitoj/specimeno por kruda enigo; implicite " "estas 16\n" " -C, --raw-chan=n Difinas la nombron da kanaloj por kruda enigo; " "implicite estas 2\n" " -R, --raw-rate=n Difinas specimenojn/sek por kruda enigo; implicite " "estas 44100\n" " --raw-endianness 1 por pezkomenca, 0 por pezfina (implicite estas 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:478 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Elektas meznombran bitrapidon por enkodigo. Ĝi provas\n" " enkodi je bitrapido ĉirkaŭ tiu ĉi valoro. Ĝi prenas " "argumenton\n" " je kbps. Antaŭsupoze, tio produktas VBR-enkodon, " "ekvivalenta\n" " al tia, kiam oni uzas la opcion -q aŭ --quality.\n" " Vidu la opcion --managed por uzi mastrumitan " "bitrapidon,\n" " kiu celu la elektitan valoron.\n" #: oggenc/oggenc.c:485 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) " "used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Ŝaltas la motoron por mastrumado de bitrapido. Tio\n" " permesos multe pli grandan precizecon por specifi la " "uzata(j)n\n" " bitrapido(j)n, tamen la enkodado estos multe pli\n" " malrapida. Ne uzu tion, krom se vi bezonegas bonan\n" " precizecon por bitrapido, ekzemple dum sonfluo.\n" #: oggenc/oggenc.c:491 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Specifas minimuman bitrapidon (po kbps). Utilas por\n" " enkodado de kanalo kun fiksita grandeco. Tio aŭtomate\n" " ebligos la reĝimon de mastrumado de bitrapido\n" " (vidu la opcion --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specifas maksimuman bitrapidon po kbps. Utilas por\n" " sonfluaj aplikaĵoj. Tio aŭtomate ebligos la reĝimon " "de\n" " mastrumado de bitrapido (vidu la opcion --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:499 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option opcio=valoro\n" " Difinas alnivelan enkodigan opcion por la indikita " "valoro.\n" " La validaj opcioj (kaj ties valoroj) estas " "priskribitaj\n" " en la 'man'-paĝo disponigita kun tiu ĉi programo. Ili\n" " celas precipe alnivelajn uzantojn, kaj devus esti " "uzata\n" " tre singarde.\n" #: oggenc/oggenc.c:506 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Specifas kvaliton, inter -1 (tre malalta) kaj 10 (tre\n" " alta), anstataŭ indiki specifan bitrapidon.\n" " Tio estas la normala reĝimo de funkciado.\n" " Frakciaj kvalitoj (ekz. 2.75) estas permesitaj.\n" " La implicita kvalito-nivelo estas 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:512 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Reakiradas enigan datumaron per rapideco 'n' (Hz).\n" " --downmix Enmiksas dukanalon al unukanalo. Nur ebligita por\n" " dukanala enigo.\n" " -s, --serial Specifas serian numeron por la fluo. Se oni enkodas\n" " multoblajn dosierojn, tiu numero kreskas post ĉiu " "fluo.\n" #: oggenc/oggenc.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Evitas komentojn en FLAC aŭ Ogg-FLAC-dosieroj por ke\n" " ili ne estu kopiitaj al la elig-dosiero de Ogg " "Vorbis.\n" " --ignorelength Ignoras la datumlongecon en la kapoj de 'wav'. Tio\n" " ebligos subtenon de dosierojn > 4GB kaj datumfluojn " "'STDIN'.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:525 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " "number,\n" " and date, respectively (see below for specifying " "these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Nomigo:\n" " -o, --output=dn Skribas dosieron kun la nomo 'dn' (nur validas por " "unuop-\n" " dosiera reĝimo)\n" " -n, --names=ĉeno Produktas dosiernomojn laŭ tiu 'ĉeno', kun %%a, %%t,\n" " %%l, %%n, %%d anstataŭitaj per artisto, titolo, " "albumo,\n" " bendnumero kaj dato, respektive (vidu sube kiel " "specifi\n" " tion). %%%% rezultigas la signon %%.\n" #: oggenc/oggenc.c:532 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " "the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than " "the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are " "platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Forigas la indikitajn signojn en 's' el la parametroj " "de\n" " la ĉeno post -n. Utilas por validigi dosiernomojn\n" " -P, --name-replace=s Anstataŭigas signojn forigitaj de --name-remove per " "la\n" " specifitaj signoj en la ĉeno 's'. Se tiu ĉeno estos " "pli\n" " mallonga ol la listo en --name-remove aŭ tiu ne estas\n" " specifita, la signoj estos simple forigitaj.\n" " Implicitaj valoroj por la supraj du argumentoj " "dependas de\n" " la platformo de via sistemo.\n" #: oggenc/oggenc.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, " "title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-" "8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " -c, --comment=k Aldonas la ĉenon 'k' kiel kroman komenton. Tio povas " "esti\n" " uzata plurfoje. La argumento devas esti laŭ la formo\n" " \"etikedo=valoro\".\n" " -d, --date Dato por la bendo (ordinare temas pri la dato de " "ludado)\n" #: oggenc/oggenc.c:549 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Bendnumero por tiu ĉi bendo\n" " -t, --title Titolo por tiu ĉi bendo\n" " -l, --album Nomo de la albumo\n" " -a, --artist Nomo de la artisto\n" " -G, --genre Muzikstilo de la bendo\n" #: oggenc/oggenc.c:555 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be " "used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, " "and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without " "warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and " "have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Se multopaj enig-dosieroj estas indikitaj, tiaokaze\n" " multopaj ekzemploj de la antaŭaj kvin argumentoj " "estos\n" " uzitaj, laŭ la donita ordo. Se oni indikis malpli da\n" " titoloj ol dosieroj, OggEnc montros averton, kaj " "reuzos\n" " la lastan por la restantaj dosieroj. Se malpli da " "bend-\n" " numeroj estas indikitaj, la restantaj dosieroj estos\n" " nenumeritaj. Por la aliaj, la lasta etikedo estos " "reuzata\n" " por ĉiuj restantaj sen ajna averto (tiel ekzemple vi\n" " povas specifigi daton kaj aplikigi ĝin por ĉiuj aliaj\n" " dosieroj.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or " "AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. " "Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " "which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless " "additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " "filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "ENIG-DOSIEROJ:\n" " Enigaj dosieroj de OggEnc aktuale devas esti laŭ la formoj 24, 16 aŭ 8-" "bitaj\n" " PCM WAV, AIFF aŭ AIFF/C, 32-bitaj IEEE-glitkomaj Wave kaj, laŭdezire, FLAC " "aŭ\n" " Ogg FLAC. Dosieroj povas esti unukanalaj aŭ dukanalaj (aŭ plurkanalaj) kaj " "je\n" " iu ajn akiro-rapido. Alternative, la opcio --raw povas esti indikata por ke " "oni\n" " uzu krudan PCM-datuman dosieron, kiu devas esti 16-bita dukanala pezfina " "PCM\n" " ('senkapa wav'), krom se oni specifu kromajn parametrojn por kruda reĝimo.\n" " Vi povas indiki akiradon de dosiero el 'stdin' uzante la signon '-' kiel\n" " enig-dosiernomon.\n" " Laŭ tiu reĝimo, eligo iras al 'stdout', krom se elig-dosiernomo estis\n" " indikita per -o\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "" "AVERTO: ni preteratentas malpermesitan specialan signon '%c' en la nomformo\n" #: oggenc/oggenc.c:706 oggenc/oggenc.c:834 oggenc/oggenc.c:847 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Ni ebligas la motoron kiu regas bitrapidon\n" #: oggenc/oggenc.c:715 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "AVERTO: Kruda pez-ordo estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros " "ke la enigo estas kruda.\n" #: oggenc/oggenc.c:718 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "AVERTO: Ne eblis legi pez-ordan argumenton \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:725 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "AVERTO: Ne eblis legi reakiradan frekvencon \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "" "Averto: La reakirada rapideco estis specifita kiel %d Hz. Eble vi volis " "indiki %d Hz, ĉu?\n" #: oggenc/oggenc.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "Averto: Ne eblis malkomponi skalan faktoron \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:754 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Neniu valoro por la opcio de alnivela enkodilo estis trovita\n" #: oggenc/oggenc.c:772 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Interna eraro dum analizado de la komandlinaj opcioj\n" #: oggenc/oggenc.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Averto: Malpermesita komento estis uzata (\"%s\"), ni preteratentas.\n" #: oggenc/oggenc.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Averto: la meznombra bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n" #: oggenc/oggenc.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Averto: la minimuma bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n" #: oggenc/oggenc.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Averto: la maksimuma bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n" #: oggenc/oggenc.c:853 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "La kvalita opcio \"%s\" ne estis rekonita, ni preteratentas\n" #: oggenc/oggenc.c:861 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "" "AVERTO: la kvalito nivelo estas tro alta, ni uzos la maksimuman valoron.\n" #: oggenc/oggenc.c:867 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "" "AVERTO: Tromultaj formo-indikoj por nomoj estis specifitaj, ni uzos la " "lastan\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "" "AVERTO: Tromultaj filtriloj de nomformo-indikoj estis specifitaj, ni uzos la " "lastan\n" #: oggenc/oggenc.c:885 #, c-format msgid "" "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "" "AVERTO: Tromultaj anstataŭigoj de filtriloj de nomformo-indikoj estis " "specifitaj, ni uzos la lastan\n" #: oggenc/oggenc.c:893 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "" "AVERTO: Tromultaj eligaj dosieroj estis specifitaj, tio sugestas uzon de -n\n" #: oggenc/oggenc.c:905 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc el %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:912 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "AVERTO: Kruda bitoj/specimeno estis specifita por nekruda datumaro. Ni " "konsideros ke la enigo estas kruda.\n" #: oggenc/oggenc.c:917 oggenc/oggenc.c:921 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "" "AVERTO: Nevalida bitoj/specimeno estis specifita, ni konsideros kiel 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:928 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is " "raw.\n" msgstr "" "AVERTO: Kruda kanal-nombro estis specifita por nekruda datumaro. Ni " "konsideros ke la enigo estas kruda.\n" #: oggenc/oggenc.c:933 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "AVERTO: Nevalida kanal-nombro estis specifita, ni konsideros kiel 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:944 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "AVERTO: Kruda akiro-rapido estis specifita por nekruda datumaro. Ni " "konsideros ke la enigo estas kruda.\n" #: oggenc/oggenc.c:949 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "" "AVERTO: Nevalida akiro-rapido estis specifita, ni konsideros kiel 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:961 oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:969 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "AVERTO: Nekonata opcio estis specifita, ni preteratentas->\n" #: oggenc/oggenc.c:993 vorbiscomment/vcomment.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "Ne eblis konverti la komenton al UTF-8, ne eblas aldoni\n" #: oggenc/oggenc.c:1010 vorbiscomment/vcomment.c:357 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Ne eblis konverti la komenton al UTF-8, ne eblas aldoni\n" #: oggenc/oggenc.c:1029 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "" "AVERTO: Nesufiĉe da titoloj estis specifitaj: promanke al la lasta titolo.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Ne eblis krei la dosierujon \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Okazis eraro kiam ni kontrolis ekziston de la dosierujo %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Eraro: la pado-segmento \"%s\" ne estas dosierujo\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': " "\"%s\"\n" msgstr "" "Averto: La komendo %d en la fluo %d havas nevalidan formon, ĝi ne enhavas la " "simbolon '=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "" "Averto : Nevalida komenta nomo-kampo en la komento %d (fluo %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker " "wrong\n" msgstr "" "Averto: Malpermesita UTF-8-a signo-sekvo en la komento %d (fluo %d): la " "grandeca marko malĝustas\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "" "Averto: Malpermesita UTF-8-a signo-sekvo en la komento %d (fluo %d): tro " "malmultaj bitokoj\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence " "\"%s\": %s\n" msgstr "" "Averto: Malpermesita UTF-8-a signo-vico en la komento %d (fluo %d): nevalida " "signo-sekvo \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 #, fuzzy msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "Averto: Malsukceso en utf8-a dekodilo. Tio ĉi devus esti malebla\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "Averto: malkontinuaĵo en fluo (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "" "Averto: Ne eblis dekodi 'theora' kapo-pako - nevalida 'theora' fluo (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Averto: La 'theora' fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La kap-" "paĝo de la terminalo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas la atributon " "'granulepos' ne-nula\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "" "'Theora'-kapoj estis malkomponitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Versio: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Vendanto: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Larĝeco: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Alteco: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Tuta bildo: %d je %d, marĝena deŝovo (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Malvalida deŝovo/grandeco de kadro: malĝusta larĝeco\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Malvalida deŝovo/grandeco de kadro: malĝusta alteco\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Malvalida nula kadro-rapido\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Kadro-rapido %d/%d (%.02f pkps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Nedifinita kadra proporcio\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Bildera proporcio %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Kadra proporcio 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Kadra proporcio 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Kadra proporcio %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Kolorspaco: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Kolorspaco: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Nespecifita kolorspaco\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Bildero-formo 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Bildero-formo 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Bildero-formo 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Malvalida bildero-formo\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Celata bitrapido: %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Meznombra kvalito alĝustigo (0-63: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Jen sekcio de uzant-komentoj...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 #, fuzzy msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "Averto: Atendita kadro %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 #, fuzzy msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "Averto: 'granulepos' en la fluo %d malpliiĝas de %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "'Theora'-fluo %d:\n" "\tTotala datum-longeco: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%" "d)\n" msgstr "" "Averto: Ne eblis dekodi 'vorbis'-an kapo-pakon %d - malvalida 'vorbis'-a " "fluo (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Averto: La 'vorbis'-a fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La " "kap-paĝo de la terminalo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas la atributon " "'granulepos' ne-nula\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "" "'Vorbis'-kapoj estis malkomponitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Versio: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Vendanto: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanaloj: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Rapido: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Meznombra bitrapido: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "La meznombra bitrapido ne estas difinita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Supera bitrapido: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "La supera bitrapido ne esta difinita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Malsupera bitrapido: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "La malsupera bitrapido ne estas difinita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 #, fuzzy msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Malvalida nula 'granulepos'-rapido\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Fluo Vorbis %d:\n" "\tEntuta datumlongeco: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "" "Averto: Ne eblis dekodi 'kate'-an kapo-pakon %d - nevalida 'kate'-a fluo (%" "d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%" "d)\n" msgstr "" "Averto: la pako %d ne ŝajnas esti 'kate'-kapo - nevalida 'kate'-a fluo (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Averto: La 'kate'-fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La fina " "kap-paĝo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas ne-nulan 'granulepos'-atributon\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "" "'Kate'-kapoj estis disanalizitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Versio: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Lingvo: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Neniu lingvo estis difinita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Kategorio: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Neniu kategorio estis difinita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Sign-enkodo: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Nekonata sign-enkodo\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "maldekstre dekstren, supre malsupren" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "dekstre maldekstren, supre malsupren" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "supre malsupren, dekstre maldekstren" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "supre malsupren, maldekstre dekstren" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Direkto de teksto: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Nekonata direkto de teksto\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Malvalida nula 'granulepos'-rapido\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "'Granulepos'-rapido %d/%d (%.02f gps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Fluo Kate %d:\n" "\tEntuta datumlongeco: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Averto: Neniu EOS (flufino) estis difinita en la fluo %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1048 #, fuzzy msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Averto: Nevalida kap-paĝo, neniu pako estis trovita\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "" "Averto: Nevalida kap-paĝo en la fluo %d, ĝi enhavas tromultajn pakojn\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1090 #, c-format msgid "" "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems " "with some tools.\n" msgstr "" "Rimarko: La fluo %d havas seri-numero %d, kiu estas permesita, sed ĝi povas " "kaŭzi problemojn kun kelkaj iloj.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1108 #, fuzzy msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "" "Averto: Truo estis trovita en la datumaro (%d bajtoj) proksimume ĉe la " "deŝovo %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1135 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Eraro dum malfermado de la enig-dosiero \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1140 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Procezado de la dosiero \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1149 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Ne eblis trovi procezilon por la fluo, do ni forlasas ĝin\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1157 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Estis trovita paĝo por la fluo post signo EOS (flufino)" #: ogginfo/ogginfo2.c:1160 msgid "" "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous " "streams" msgstr "" "Oni preterobservis la limojn por intermiksado: aperis nova fluo antaŭ la " "fino de ĉiuj antaŭaj fluoj" #: ogginfo/ogginfo2.c:1164 msgid "Error unknown." msgstr "Eraro nekonata." #: ogginfo/ogginfo2.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "Averto: malvalide lokita(j) paĝo(j) por la logika fluo %d\n" "Tio indikas ke la ogg-dosiero estas disrompita: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1179 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nova logika datum-fluo (num.: %d, serio: %08x): tipo %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "" "Averto: komenco-signalo por fluo ne estis difinita en la datum-fluo %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "" "Averto: komenco-signalo por fluo ne estis trovita en la mezo de la datum-" "fluo %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %" "ld. Indicates missing data.\n" msgstr "" "Averto: aperis intervalo en numer-sekvoj de la fluo %d. Oni ricevis la paĝon " "%ld atendinte la paĝon %ld. Tio indikas nekompletan datumaron.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1206 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "La logika fluo %d finiĝis\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "Eraro: Neniu ogg-datumaro estis trovita en la dosiero \"%s\".\n" "La enigo probable ne estas Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1225 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo el %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1231 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "(k) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Uzado: ogginfo [opcioj] dosiero1.ogg [dosiero2.ogx ... dosieroN.ogv]\n" "Subtenataj opcioj:\n" "\t-h Montras tiun ĉi help-mesaĝon\n" "\t-q Fariĝas malpli mesaĝema. Unuope, forigas detaligajn informajn\n" "\t mesaĝojn; duope, forigas avertojn.\n" "\t-v Fariĝas pli mesaĝema. Tio ebligos pli detalajn kontrolojn\n" "\t por kelkaj tipoj de fluoj.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1240 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Eligas eligan informaron kaj ĉesiĝas\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1252 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Uzado: ogginfo [opcioj] dosiero1.ogg [dosiero2.ogx ... dosieroN.ogv]\n" "\n" "ogginfo estas ilo kiu montras informaron pri Ogg-dosieroj\n" "kaj helpas malkovri problemojn pri ili.\n" "Kompleta helpo estas montrata per \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1286 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Neniu enig-dosiero estis specifica. Uzu \"ogginfo -h\" por helpo\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opcio '%s' estas plursignifebla\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opcio '--%s' ne permesas argumentojn\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opcio '%c%s' ne permesas argumentojn\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opcio '%s' postulas argumenton\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nerekonita opcio '--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonita opcio '--%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: malpermesita opcio -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: malvalida opcio -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opcio postulas argumenton -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opcio '-W %s' estas plursignifebla\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: vcut/vcut.c:149 #, c-format msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Paĝa eraro. Disrompita enigo.\n" #: vcut/vcut.c:166 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Bitflua eraro, ni daŭrigas\n" #: vcut/vcut.c:206 #, c-format msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Flufino estis trovita antaŭ tondpunkto.\n" #: vcut/vcut.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Setting EOS: update sync returned 0\n" msgstr "Difinado de flufino: ĝisdatigo de sinkronigo respondis per 0\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Tondpunkto ne ene de fluo. Dua dosiero ĉiam malplenos\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Netraktebla speciala okazo: ĉu la unua dosiero estas tro mallonga?\n" #: vcut/vcut.c:327 #, c-format msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n" msgstr "Tondpunkto tro proksima de la dosierfino. Dua dosiero malpleniĝos.\n" #: vcut/vcut.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " Ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "ERARO: La unuaj du son-pakoj ne enteniĝas en unu\n" " ogg-paĝo. La dosiero eble ne estos ĝuste dekodita.\n" #: vcut/vcut.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Update sync returned 0, setting EOS\n" msgstr "La ĝisdatigo de sinkronigo respondis per 0, ni almetas flufinon\n" #: vcut/vcut.c:378 #, c-format msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Riparebla bitflua eraro\n" #: vcut/vcut.c:387 #, c-format msgid "Bitstream error\n" msgstr "Bitflua eraro\n" #: vcut/vcut.c:449 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "La enigo ne esta ogg.\n" #: vcut/vcut.c:459 #, c-format msgid "Error in first page\n" msgstr "Eraro en la unua paĝo\n" #: vcut/vcut.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Error in first packet\n" msgstr "eraro en la unua pako\n" #: vcut/vcut.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error in primary header: not Vorbis?\n" msgstr "Eraro en la unua datumkapo: ĉu ne estas 'vorbis'?\n" #: vcut/vcut.c:490 #, c-format msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "La dua datumkapo estas disrompita\n" #: vcut/vcut.c:503 #, c-format msgid "EOF in headers\n" msgstr "Finfluo en datumkapoj\n" #: vcut/vcut.c:535 #, c-format msgid "" "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n" msgstr "" "Uzado: vcut enigdosiero.ogg eligdosiero1.ogg eligdosiero2.ogg [tondpunkto | " "+tondpunkto]\n" #: vcut/vcut.c:539 #, c-format msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "AVERTO: vcut ankoraŭ estas eksperimenta programeto.\n" "Certigu ke la eligitaj dosieroj estas korektaj antaŭ ol forigi la " "fontdosierojn.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:544 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Ne eblis malfermi %s-on por legado\n" #: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Ne eblis malfermi %s-on por skribado\n" #: vcut/vcut.c:560 vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Ne eblis malkomponi la tondpunkton \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:570 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n" msgstr "Procezado: Ni tondas je %lld sekundoj\n" #: vcut/vcut.c:572 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Procezado: Ni tondas je %lld specimenoj\n" #: vcut/vcut.c:582 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "La procezado malsukcesis\n" #: vcut/vcut.c:604 #, c-format msgid "Error reading headers\n" msgstr "Eraro dum la legado de datumkapoj\n" #: vcut/vcut.c:627 #, c-format msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Eraro dum skribado de la unua elig-dosiero\n" #: vcut/vcut.c:635 #, c-format msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Eraro dum skribado de la dua elig-dosiero\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Ne eblis disponi sufiĉe da memoro por eniga bufrado." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Eraro dum legado de la unua paĝo de Ogg-bitfluo." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Eraro dum legado de la komenca kapo-pako." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "" "Ne eblis disponi sufiĉe da memoro por registri novan seri-numeron de fluo." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "La enigo estas tranĉita aŭ malplena." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "La enigo ne estas Ogg-bitfluo." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "La Ogg-bitfluo ne enhavas vorbis-datumaron." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "EOF (dosier-fino) antaŭ rekonita fluo." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "La Ogg-bitfluo ne enhavas subtenatan datum-tipon." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Disrompita dua datumkapo." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 #, fuzzy msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Finfluo antaŭ la fino de la vorbis-datumkapoj." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Disrompita aŭ malkompleta datumaro, ni daŭrigas..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Eraro dum skribado de fluo al la eligo. La elig-fluo povas esti disrompita " "aŭ tranĉita." #: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Malsukcesis malfermo de dosiero kiel vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:235 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Malbona komento: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:247 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "malbona komento: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:257 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Malsukcesis skribo de komentoj al la elig-dosiero: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "neniu ago estis indikita\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:379 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment el %s %s\n" " farite de Fondaĵo Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:382 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Listigi aŭ redakti komentojn en dosieroj Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:385 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lR] file\n" " vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Uzado: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lR] dosiero\n" " vorbiscomment [-R] [-c dosiero] [-t etikedo] <-a|-w> enigdosiero " "[eligdosiero]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:391 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Listigaj opcioj\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:392 #, c-format msgid "" " -l, --list List the comments (default if no options are " "given)\n" msgstr "" " -l, --list Listigas la komentojn (implicite, se neniu opcio " "estas indikita)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:395 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Redaktadaj opcioj\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:396 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Postaldonas komentojn\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:397 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"nomo=valoro\", --tag \"nomo=valoro\"\n" " Specifas komentan etikedon ĉe la komand-linio\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:399 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr "" " -w, --write Skribas komentojn, anstataŭigante la jam " "ekzistantajn\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:403 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified " "file.\n" " When editing, read comments from the specified " "file.\n" msgstr "" " -c dosiero, --commentfile dosiero\n" " Dum listigo, skribas komentojn al la indikita " "dosiero.\n" " Dum redaktado, legas komentojn el la indikita " "dosiero.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:406 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Legas kaj skribas komentojn per UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:410 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Eligas versian informon kaj ĉesiĝas\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:413 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. " "This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if " "any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Se neniu elig-dosiero estas indikita, vorbiscomment modifos la enig-" "dosieron. Tio\n" "estas traktata per provizora dosiero, tiel ke la enig-dosiero ne estu " "modifita\n" "okaze de iu eraro dum la procezado.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:418 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. " "By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin " "when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -" "t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment traktas komentojn kiuj estu laŭ la formo \"nomo=valoro\", po " "unu por\n" "linio. Implicite, komentoj estas skribitaj al 'stdout' dum listado, kaj " "estas legitaj\n" "el 'stdin' dum redaktado. Alternative, dosiero povas esti indikita per la " "opcio -c,\n" "aŭ etikedoj povas esti indikitaj en la komand-linio per -t \"nomo=valoro\". " "Uzo de\n" "-c aŭ -t malebligas legi el 'stdin'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:425 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Ekzemploj:\n" " vorbiscomment -a enig.ogg -c komentoj.txt\n" " vorbiscomment -a enig.ogg -t \"ARTIST=Iu Homo\" -t \"TITLE=Iu Titolo\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:430 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather " "than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. " "However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n" msgstr "" "ATENTU: kruda reĝimo (--raw, -R) legos kaj skribos komentojn per UTF-8 " "anstataŭ\n" "konverti al la signaro de la uzanto, kio utilas por skriptoj. Tamen, tio ne " "sufiĉas\n" "por ĝenerala difinado de komentoj en ĉiuj situacioj.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:492 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Interna eraro dum malkomponado de la komandliniaj opcioj\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la enig-dosiero '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:587 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "La enig-dosiernomo eble ne estas la sama ol la elig-dosiernomo\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:598 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la elig-dosiero '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:613 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la koment-dosiero '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:630 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la koment-dosiero '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:664 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:666 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Eraro dum renomigo de '%s' al '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:676 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Eraro dum forigo de malĝusta provizora dosiero %s\n" #~ msgid "AU file reader" #~ msgstr "Legilo de dosiero AU" #~ msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" #~ msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum lego de WAV-kapo\n" #~ msgid "Out of memory opening AU driver\n" #~ msgstr "Manko de memoro dun malfermo de AU-pelilo\n" #~ msgid "At this moment, only linear 16 bit .au files are supported\n" #~ msgstr "" #~ "Je tiu ĉi momento, nur linearaj 16-bitaj '.au'-dosieroj estas subtenataj\n" #~ msgid "" #~ "Negative or zero granulepos (%lld) on vorbis stream outside of headers. " #~ "This file was created by a buggy encoder\n" #~ msgstr "" #~ "Negativa aŭ nula 'granulepos' (%lld) aperis for de kapdatumaro en " #~ "'vorbis'-a fluo. Tiu ĉi dosiero estis kreita de fuŝa enkodilo\n" #~ msgid "" #~ "Negative granulepos (%lld) on kate stream outside of headers. This file " #~ "was created by a buggy encoder\n" #~ msgstr "" #~ "Negativa 'granulepos' (%lld) aperis for de kapdatumaro en 'kate'-fluo. " #~ "Tiu ĉi dosiero estis kreita de fuŝa enkodilo\n" #~ msgid "" #~ "ogg123 from %s %s\n" #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Usage: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help this help\n" #~ " -V, --version display Ogg123 version\n" #~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" #~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ogg123 el %s %s\n" #~ " farite de Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Sintakso: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help tiu ĉi helpo\n" #~ " -V, --version montras la version de Ogg123\n" #~ " -d, --device=d uzas 'd'-on kiel eligan aparaton\n" #~ " Eblaj aparatoj estas ('*'=samtempe, '@'=dosiere):\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" #~ " specified file device (with -d).\n" #~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" #~ " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" #~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" #~ " v to previously specified device (with -d). See\n" #~ " man page for more info.\n" #~ " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename" #~ "\"\n" #~ " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" #~ " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" #~ " -v, --verbose Display progress and other status information\n" #~ " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" #~ " -x n, --nth Play every 'n'th block\n" #~ " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n" #~ " -z, --shuffle Shuffle play\n" #~ "\n" #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" #~ " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --file=dosiernomo Difinas la eligan dosiernomon por antaŭe\n" #~ " indikita aparat-dosiero (kun -d).\n" #~ " -k n, --skip n Preterpasas la unuajn 'n' sekundojn (aŭ laŭ formo hh:mm:" #~ "ss)\n" #~ " -K n, --end n Finas je la sekundo 'n' (aŭ laŭ formo hh:mm:ss)\n" #~ " -o, --device-option=k:v pasas specialan opcion 'k' kun valoro\n" #~ " 'v' al antaŭe indikita aparato (kun -d). Vidu\n" #~ " \"man\"-an paĝon por pli da informo.\n" #~ " -@, --list=dosiernomo Legas dosierojn kaj URL-ojn el 'dosiernomo' kun " #~ "ludlisto\n" #~ " -b n, --buffer n Uzas enigan bufron el 'n' kilobajtoj\n" #~ " -p n, --prebuffer n Ŝarĝas je 'n'%% el la eniga bufro antaŭ ol ekludi\n" #~ " -v, --verbose Montras progreson kaj ceteran informaron pri stato\n" #~ " -q, --quiet Ne montras ion ajn (neniu titolo)\n" #~ " -x n, --nth Ludas ĉiun 'n'-an blokon\n" #~ " -y n, --ntimes Ripetas ĉiun luditan blokon 'n' foje\n" #~ " -z, --shuffle Hazarda ludado\n" #~ "\n" #~ "ogg123 pretersaltos al la sekvan muzikon pro SIGINT (Ctrl-C); du SIGINT-" #~ "oj ene de\n" #~ "'s' milisekundoj finigas ogg123-on.\n" #~ " -l, --delay=s Difinas 's'-on [milisekundoj] (antaŭsupoze al 500).\n" #~ msgid "" #~ "%s%s\n" #~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " General:\n" #~ " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" #~ " -h, --help Print this help text\n" #~ " -v, --version Print the version number\n" #~ " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM " #~ "data\n" #~ " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" #~ " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" #~ " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" #~ " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" #~ " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" #~ " See the --managed option to use a managed bitrate\n" #~ " targetting the selected bitrate.\n" #~ " --managed Enable the bitrate management engine. This will " #~ "allow\n" #~ " much greater control over the precise bitrate(s) " #~ "used,\n" #~ " but encoding will be much slower. Don't use it " #~ "unless\n" #~ " you have a strong need for detailed control over\n" #~ " bitrate, such as for streaming.\n" #~ " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" #~ " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" #~ " automatically enable managed bitrate mode (see\n" #~ " --managed).\n" #~ " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" #~ " streaming applications. Using this will " #~ "automatically\n" #~ " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" #~ " --advanced-encode-option option=value\n" #~ " Sets an advanced encoder option to the given " #~ "value.\n" #~ " The valid options (and their values) are " #~ "documented\n" #~ " in the man page supplied with this program. They " #~ "are\n" #~ " for advanced users only, and should be used with\n" #~ " caution.\n" #~ " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 " #~ "(very\n" #~ " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" #~ " This is the normal mode of operation.\n" #~ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" #~ " The default quality level is 3.\n" #~ " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" #~ " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" #~ " input.\n" #~ " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If " #~ "encoding\n" #~ " multiple files, this will be incremented for each\n" #~ " stream after the first.\n" #~ " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" #~ " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" #~ "\n" #~ " Naming:\n" #~ " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" #~ " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%" #~ "l,\n" #~ " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " #~ "number,\n" #~ " and date, respectively (see below for specifying " #~ "these).\n" #~ " %%%% gives a literal %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " #~ "the\n" #~ " -n format string. Useful to ensure legal " #~ "filenames.\n" #~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with " #~ "the\n" #~ " characters specified. If this string is shorter " #~ "than the\n" #~ " --name-remove list or is not specified, the extra\n" #~ " characters are just removed.\n" #~ " Default settings for the above two arguments are " #~ "platform\n" #~ " specific.\n" #~ " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may " #~ "be\n" #~ " used multiple times. The argument should be in the\n" #~ " format \"tag=value\".\n" #~ " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" #~ " -N, --tracknum Track number for this track\n" #~ " -t, --title Title for this track\n" #~ " -l, --album Name of album\n" #~ " -a, --artist Name of artist\n" #~ " -G, --genre Genre of track\n" #~ " If multiple input files are given, then multiple\n" #~ " instances of the previous five arguments will be " #~ "used,\n" #~ " in the order they are given. If fewer titles are\n" #~ " specified than files, OggEnc will print a warning, " #~ "and\n" #~ " reuse the final one for the remaining files. If " #~ "fewer\n" #~ " track numbers are given, the remaining files will " #~ "be\n" #~ " unnumbered. For the others, the final tag will be " #~ "reused\n" #~ " for all others without warning (so you can specify " #~ "a date\n" #~ " once, for example, and have it used for all the " #~ "files)\n" #~ "\n" #~ "INPUT FILES:\n" #~ " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or " #~ "AIFF/C\n" #~ " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. " #~ "Files\n" #~ " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" #~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " #~ "which\n" #~ " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless " #~ "additional\n" #~ " parameters for raw mode are specified.\n" #~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " #~ "filename.\n" #~ " In this mode, output is to stdout unless an output filename is " #~ "specified\n" #~ " with -o\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s%s\n" #~ "Sintakso: oggenc [opcioj] enigo.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPCIOJ:\n" #~ " Ĝenerale:\n" #~ " -Q, --quiet Skribas nenion al 'stderr'\n" #~ " -h, --help Montras tiun ĉi helpan tekston\n" #~ " -v, --version Montras la version de la programo\n" #~ " -r, --raw Kruda reĝimo. Enig-dosieroj estas rekte legataj " #~ "kiel\n" #~ " PCM-datumaron\n" #~ " -B, --raw-bits=n Difinas po bitoj/specimeno dum kruda enigo. " #~ "Antaŭsupoze al 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Difinas la nombron da kanaloj dum kruda enigo. " #~ "Antaŭsupoze\n" #~ " al 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Difinas po specimenoj/sekundo dum kruda enigo. " #~ "Antaŭsupoze al\n" #~ " 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 por pezkomenceco, 0 por pezfineco (antaŭsupoze al " #~ "0)\n" #~ " -b, --bitrate Elektas meznombran bitrapidon por enkodigo. Oni " #~ "provas\n" #~ " enkodi je bitrapido ĉirkaŭ tio. Ĝi prenas " #~ "argumenton\n" #~ " je kbps. Antaŭsupoze, tio produktas VBR-enkodon " #~ "ekvivalentan\n" #~ " al tia, kiam oni uzas la opcion -q aŭ --quality.\n" #~ " Vidu la opcion --managed por uzi regitan " #~ "bitrapidon\n" #~ " kiu celu elektitan valoron.\n" #~ " --managed Ŝaltas la motoron por regado de bitrapido. Tio " #~ "permesos\n" #~ " multe pli grandan precizecon por specifi la uzata(j)" #~ "n\n" #~ " bitrapido(j)n, tamen la enkodado estos multe pli\n" #~ " malrapida. Ne uzu tion, krom se vi bezonegas bonan\n" #~ " precizecon por bitrapido, ekzemple dum sonfluo.\n" #~ " -m, --min-bitrate Specifas minimuman bitrapidon (po kbps). Utilas " #~ "por\n" #~ " enkodado de kanalo kun fiksita grandeco. Tio " #~ "aŭtomate\n" #~ " ebligos la reĝimon de regado de bitrapido\n" #~ " (vidu la opcion --managed).\n" #~ " -M, --max-bitrate Specifas maksimuman bitrapidon po kbps. Utilas por\n" #~ " sonfluaj aplikaĵoj. Tio aŭtomate ebligos la reĝimon " #~ "de\n" #~ " regado de bitrapido (vidu la opcion --managed).\n" #~ " --advanced-encode-option option=value\n" #~ " Difinas alnivelan enkodan opcion por la indikita " #~ "valoro.\n" #~ " La validaj opcioj (kaj ties valoroj) estas " #~ "priskribitaj\n" #~ " en la 'man'-paĝo disponigita kun tiu ĉi programo. " #~ "Ili\n" #~ " celas precipe alnivelajn uzantojn, kaj devus esti " #~ "uzata\n" #~ " tre singarde.\n" #~ " -q, --quality Specifas kvaliton, inter -1 (tre malalta) kaj 10 " #~ "(tre\n" #~ " alta), anstataŭ indiki specifan bitrapidon.\n" #~ " Tio estas la normala reĝimo de funkciado.\n" #~ " Frakciaj kvalitoj (ekz. 2.75) estas permesitaj.\n" #~ " La antaŭsupozita kvalita nivelo estas 3.\n" #~ " --resample n Reakiras enigan datumaron per rapideco 'n' (Hz).\n" #~ " --downmix Enmiksas dukanalon al unukanalo. Nur ebligita por\n" #~ " dukanala enigo.\n" #~ " -s, --serial Specifas serian numeron por la fluo. Se oni " #~ "enkodas\n" #~ " multopajn dosierojn, tio estos pliigita por ĉiu " #~ "fluo\n" #~ " post la unua.\n" #~ " --discard-comments Evitas komentojn en FLAC aŭ Ogg-FLAC-dosieroj por " #~ "ke\n" #~ " ili ne estu kopiitaj al la elig-dosiero de Ogg " #~ "Vorbis.\n" #~ "\n" #~ " Nomado:\n" #~ " -o, --output=dn Skribas dosieron kun la nomo 'dn' (nur validas por " #~ "unuop-\n" #~ " dosiera reĝimo)\n" #~ " -n, --names=ĉeno Produktas dosiernomojn laŭ tiu 'ĉeno', kun %%a, %%" #~ "t,\n" #~ " %%l, %%n, %%d anstataŭitaj per artisto, titolo, " #~ "albumo,\n" #~ " bendnumero kaj dato, respektive (vidu sube kiel " #~ "specifi\n" #~ " tion). %%%% rezultigas la signon %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Forigas la indikitajn signojn en 's' el la " #~ "parametroj de\n" #~ " la ĉeno post -n. Utilas por certigi validajn " #~ "dosiernomojn\n" #~ " -P, --name-replace=s Anstataŭigas signojn forigitaj de --name-remove per " #~ "la\n" #~ " specifitaj signoj en la ĉeno 's'. Se tiu ĉeno estos " #~ "pli\n" #~ " mallonga ol la listo en --name-remove aŭ tiu ne " #~ "estas\n" #~ " specifita, la signoj estos simple forigitaj.\n" #~ " Antaŭsupozitaj valoroj por la supraj du argumentoj " #~ "dependas de\n" #~ " la platformo de via sistemo.\n" #~ " -c, --comment=k Aldonas la ĉenon 'k' kiel kroman komenton. Tio " #~ "povas esti\n" #~ " uzata plurfoje. La argumento devas laŭi la formon\n" #~ " \"etikedo=valoro\".\n" #~ " -d, --date Dato por la bendo (ordinare temas pri la dato de " #~ "ludado)\n" #~ " -N, --tracknum Bendnumero por tiu ĉi bendo\n" #~ " -t, --title Titolo por tiu ĉi bendo\n" #~ " -l, --album Nomo de la albumo\n" #~ " -a, --artist Nomo de la artisto\n" #~ " -G, --genre Muzikstilo de la bendo\n" #~ " Se multopaj enig-dosieroj estas indikitaj, " #~ "tiaokaze\n" #~ " multopaj ekzemploj de la antaŭaj kvin argumentoj " #~ "estos\n" #~ " uzitaj, laŭ la donita ordo. Se oni indikis malpli " #~ "da\n" #~ " titoloj ol dosieroj, OggEnc montros averton, kaj " #~ "reuzos\n" #~ " la lastan por la restantaj dosieroj. Se malpli da " #~ "bend-\n" #~ " numeroj estas indikitaj, la restantaj dosieroj " #~ "estos\n" #~ " nenumeritaj. Por la aliaj, la lasta etikedo estos " #~ "reuzata\n" #~ " por ĉiuj restantaj sen ajna averto (tiel ekzemple " #~ "vi\n" #~ " povas specifi daton kaj aplikigi ĝin por ĉiuj " #~ "aliaj\n" #~ " dosieroj.\n" #~ "\n" #~ "ENIG-DOSIEROJ:\n" #~ " Enigaj dosieroj de OggEnc aktuale devas esti laŭ la formoj 24, 16 aŭ 8-" #~ "bitaj\n" #~ " PCM WAV, AIFF aŭ AIFF/C, 32-bitaj IEEE-glitkomaj WAV kaj, laŭdezire, " #~ "FLAC aŭ\n" #~ " Ogg FLAC. Dosieroj povas esti unukanalaj aŭ dukanalaj (aŭ plurkanalaj) " #~ "kaj je\n" #~ " iu ajn akiro-rapido. Alternative, la opcio --raw povas esti indikata por " #~ "ke oni\n" #~ " uzu krudan PCM-datuman dosieron, kiu devas esti 16-bita dukanala pezfina " #~ "PCM\n" #~ " ('senkapa wav'), krom se oni specifu kromajn parametrojn por kruda " #~ "reĝimo.\n" #~ " Vi povas indiki akiron de dosiero el 'stdin' uzante la signon '-' kiel\n" #~ " enig-dosiernomon.\n" #~ " Laŭ tiu reĝimo, eligo iras al 'stdout', krom se elig-dosiernomo estis\n" #~ " indikita per -o\n" #~ "\n" #~ msgid "Frame aspect 1:%d\n" #~ msgstr "Kadra proporcio 1:%d\n" #~ msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d" #~ msgstr "Averto: 'granulepos' en la fluo %d malpliiĝas de %I64d al %I64d" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "'Theora' fluo %d:\n" #~ "\tTuta datum-grandeco: %I64d bitokoj\n" #~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "'Theora' fluo %d:\n" #~ "\tTuta datum-grandeco: %lld bitokoj\n" #~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "'Vorbis'-a fluo %d:\n" #~ "\tTuta datum-grandeco: %I64d bitokoj\n" #~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "'Vorbis'-a fluo %d:\n" #~ "\tTuta datum-grandeco: %lld bitokoj\n" #~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted " #~ "ogg.\n" #~ msgstr "" #~ "Averto: Truo estis trovita en la datumaro proksimume ĉe la deŝovo je %" #~ "I64d bitokoj. Disrompita 'ogg'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: \n" #~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" #~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" #~ "\tcompletely replace the existing set.\n" #~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" #~ " in which case a temporary file will be used.\n" #~ " -c can be used to take comments from a specified file\n" #~ " instead of stdin.\n" #~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" #~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" #~ " the command line using the -t option. e.g.\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" #~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n" #~ " file or stdin is disabled)\n" #~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n" #~ " rather than converting to the user's character set. This is\n" #~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" #~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" #~ " cases.\n" #~ msgstr "" #~ "Sintakso: \n" #~ " vorbiscomment [-l] dosiero.ogg (por listigi la komentojn)\n" #~ " vorbiscomment -a en.ogg el.ogg (por postaldoni komentojn)\n" #~ " vorbiscomment -w en.ogg el.ogg (por modifi la komentojn)\n" #~ "\ten la skriba okazo, nova aro da komentoj laŭ la formo\n" #~ "\t'ETIKEDO=valoro' estas atendata el 'stdin'. Tiu aro tute\n" #~ "\tanstataŭigos la ekzistantan aron.\n" #~ " Ambaŭ -a kaj -w povas trakti nur unuopan dosiernomon,\n" #~ " kaj tiel provizora dosiero estos uzata.\n" #~ " -c povas esti uzata por preni komentojn el specifita dosiero\n" #~ " anstataŭ el 'stdin'.\n" #~ " Ekzemplo: vorbiscomment -a en.ogg -c komentoj.txt\n" #~ " postaldonos la komentojn de 'komentoj.txt' al 'en.ogg'\n" #~ " Fine, vi povas specifi kiom ajn etikedojn por aldoni en\n" #~ " la komandlinio uzante la opcion -t. Ekz.:\n" #~ " vorbiscomment -a en.ogg -t \"ARTIST=Iu homo\" -t \"TITLE=Iu Titolo\"\n" #~ " (rimarku ke uzante tion, legado de komentoj el la koment-dosiero\n" #~ " aŭ el 'stdin' estas malebligita)\n" #~ " Kruda reĝimo (--raw, -R) legos kaj skribos komentojn kvazaŭ UTF-8,\n" #~ " anstataŭ per konvertado el la uzula signaro. Tio utilas por\n" #~ " uzi 'vorbiscomment' en skriptoj. Tamen, tio estas\n" #~ " ne kontentiga por ĝenerala aranĝado de komentoj en ĉiuj okazoj.\n"