# Slovak translation of vorbis-tools # Copyright (C) 2003 Miloslav Trmac # This file may be distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Based on Czech translation. # Miloslav Trmac , 2003. # Peter Tuharsky , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 00:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 20:15+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäte v malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Chyba: Nepodarilo sa alokovať pamäť v malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:75 #, fuzzy msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "Chyba: Zariadenie nie je dostupné.\n" #: ogg123/callbacks.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Chyba: %s vyžaduje zadanie názvu výstupného súboru pomocou -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Chyba: Nepodporovaná hodnota prepínača zariadenia %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "Chyba: Nedá sa otvoriť zariadenie %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "Chyba: Zariadenie %s zlyhalo.\n" #: ogg123/callbacks.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Chyba: Výstupný súbor pre zariadenie %s sa nedá zadať.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Chyba: Nedá sa otvoriť súbor %s na zápis.\n" #: ogg123/callbacks.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "Chyba: Súbor %s už existuje.\n" #: ogg123/callbacks.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Chyba: Táto chyba by sa vôbec nemala stať (%d). Panika!\n" #: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäti v new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:174 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäti v new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:233 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäti v new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäti v decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:335 ogg123/callbacks.c:354 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäti v decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Systémová chyba" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Chyba v spracovaní: %s na riadku %d súboru %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "žiadny" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "iný" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:647 oggenc/oggenc.c:652 #: oggenc/oggenc.c:657 oggenc/oggenc.c:662 oggenc/oggenc.c:667 #: oggenc/oggenc.c:672 msgid "(none)" msgstr "(žiadny)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Kľúč sa nenašiel" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Žiadny kľúč" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Chybná hodnota" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Chybný typ v zozname prepínačov" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Interná chyba pri spracúvaní prepínačov na príkazovom riadku.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "" "Veľkosť vstupnej vyrovnávacej pamäte je menšia než minimálna veľkosť %d kB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Chyba \"%s\" pri spracúvaní prepínača konfigurácie z príkazového " "riadku.\n" "=== Prepínač bol: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Dostupné prepínače:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Také zariadenie %s neexistuje.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Ovládač %s nie je ovládač výstupu do súboru.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Nedá sa určiť výstupný súbor bez určenia ovládača.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Nesprávny formát prepínača: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Hodnota prebuffer neplatná. Rozsah je 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 z %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Nedá sa prehrávať každý nultý úsek!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Nedá sa každý úsek prehrávať nulakrát.\n" "--- Na vykonanie testovacieho dekódovania prosím použite výstupný ovládač " "null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Nedá sa otvoriť súbor zoznamu skladieb %s. Preskakujem.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Konflikt predvolieb: Koncový čas je pred začiatočným.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Ovládač %s zadaný v konfiguračnom súbore je neplatný.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "" "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. " "Exiting.\n" msgstr "" "=== Nedá sa načítať implicitný ovládač a v konfiguračnom súbore nie je " "zadaný žiadny ovládač. Končím.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:292 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:295 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Dostupné prepínače:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:301 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:305 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:308 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:310 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:311 #, c-format msgid "" " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:313 #, c-format msgid "Live:" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "File:" msgstr "Soubor: %s" #: ogg123/cmdline_options.c:331 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:334 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:335 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Dostupné prepínače:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:342 #, c-format msgid "" " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:343 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:344 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:346 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Vstup není ogg.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:350 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:351 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Popis" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Dostupné prepínače:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:362 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:409 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid "" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr "" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäte.\n" #: ogg123/format.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Chyba: Nepodarilo sa alokovať pamäť v malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 #, fuzzy msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "Chyba: Nepodarilo sa nastaviť masku signálov." #: ogg123/http_transport.c:202 #, fuzzy msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Chyba: Nepodarilo sa vytvoriť vstupnú vyrovnávaciu pamäť.\n" #: ogg123/ogg123.c:82 msgid "default output device" msgstr "implicitné výstupné zariadenie" #: ogg123/ogg123.c:84 msgid "shuffle playlist" msgstr "pomiešať zoznam skladieb" #: ogg123/ogg123.c:86 msgid "repeat playlist forever" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Nemohu přeskočit %f vteřin zvuku." #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Zvukové zariadenie: %s" #: ogg123/ogg123.c:379 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:380 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Poznámky: %s" #: ogg123/ogg123.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "Varovanie: Nepodarilo sa prečítať adresár %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit vyrovnávací paměť zvuku.\n" #: ogg123/ogg123.c:557 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Nebyl nalezen žádný modul pro čtení z %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:562 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Nemohu otevřít %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:568 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Formát souboru %s není podporován.\n" #: ogg123/ogg123.c:578 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Chyba při otevírání %s pomocí modulu %s. Soubor je možná poškozen.\n" #: ogg123/ogg123.c:597 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Přehrávám: %s" #: ogg123/ogg123.c:608 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Nemohu přeskočit %f vteřin zvuku." #: ogg123/ogg123.c:663 #, fuzzy msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "Chyba: Selhání dekódování.\n" #: ogg123/ogg123.c:706 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:744 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ogg123/oggvorbis_format.c:178 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Díra v proudu; pravděpodobně neškodná\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:184 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Knihovna vorbis ohlásila chybu proudu.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:331 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Prúd údajov Ogg Vorbis: %d kanál, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Vorbis formát: Verzia %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:340 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Nápovědy bitrate: vyšší=%ld nominální=%ld nižší=%ld okno=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:348 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Kódováno s: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Varovanie: Nepodarilo sa prečítať adresár %s.\n" #: ogg123/playlist.c:222 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Varování ze seznamu skladeb %s: Nemohu číst adresář %s.\n" #: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Prúd údajov Ogg Vorbis: %d kanál, %ld Hz" #: ogg123/speex_format.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Prúd údajov Ogg Vorbis: %d kanál, %ld Hz" #: ogg123/speex_format.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Verze: %d\n" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:475 #, fuzzy msgid "Cannot read header" msgstr "Chyba při čtení hlaviček\n" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrebuf na %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sPozastaveno" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Chyba alokace paměti v stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Čas: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "z %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Prům bitrate: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Vstupní vyrovnávací paměť %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Výstupní vyrovnávací paměť %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Chyba: Nemohu alokovat paměť v malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Poznámky: %s" #: oggdec/oggdec.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "ogg123 z %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:463 ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít vstupní soubor \"%s\": %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít výstupní soubor \"%s\": %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor jako vorbis: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "" "%s%s\n" "CHYBA: Neurčeny vstupní soubory. Použijte -h pro nápovědu.\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "" "CHYBA: Více vstupních souborů s určeným názvem souboru výstupu: doporučuji " "použít -n\n" #: oggenc/audio.c:50 #, fuzzy msgid "Wave file reader" msgstr "Čteč souborů WAV" #: oggenc/audio.c:51 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Čteč souborů AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:53 msgid "FLAC file reader" msgstr "Čítač súborov FLAC" #: oggenc/audio.c:54 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Ogg čítač súborov FLAC" #: oggenc/audio.c:131 oggenc/audio.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading Wave header\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky WAV\n" #: oggenc/audio.c:142 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Přeskakuji úsek typu \"%s\", délka %d\n" #: oggenc/audio.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF v úseku AIFF\n" #: oggenc/audio.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Varování: V souboru AIFF nenalezen žádný společný úsek\n" #: oggenc/audio.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Varování: Useknutý společný úsek v hlavičce AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky AIFF\n" #: oggenc/audio.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Varování: Hlavička AIFF-C useknuta.\n" #: oggenc/audio.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Varovanie: Nedokážem spracovať komprimované AIFF-C (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Varování: V souboru AIFF nenalezen úsek SSND\n" #: oggenc/audio.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Varování: V hlavičce AIFF nalezen poškozený úsek SSND\n" #: oggenc/audio.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky AIFF\n" #: oggenc/audio.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: oggenc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Varovanie: OggEnc nepodporuje tento typ súboru AIFF/AIFC\n" " Musí to byť 8- alebo 16-bit PCM.\n" #: oggenc/audio.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unrecognised format chunk in Wave header\n" msgstr "Varování: Úsek nerozpoznaného formátu v hlavičce WAV\n" #: oggenc/audio.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Invalid format chunk in Wave header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Varování: Úsek NEPLATNÉHO formátu v hlavičce wav.\n" " Zkouším přesto číst (možná nebude fungovat)...\n" #: oggenc/audio.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM)\n" msgstr "" "CHYBA: Soubor wav je nepodporovaného typu (musí být standardní PCM\n" " nebo PCM s plovoucí desetinnou čárku typu 3\n" #: oggenc/audio.c:467 #, c-format msgid "" "WARNING: Wave 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported subformat (must be 8, 16, 24 or 32 bit PCM\n" "or floating point PCM)\n" msgstr "" "CHYBA: Súbor wav je nepodporovaným podformátom (musí to byť 8-, 16-, alebo " "24-bit PCM\n" "alebo PCM s pohyblivou desatinnou čiarkou\n" #: oggenc/audio.c:604 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Údaje big endian 24-bit PCM v súčasnosti nie sú podporované, končím.\n" #: oggenc/audio.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Údaje big endian 24-bit PCM v súčasnosti nie sú podporované, končím.\n" #: oggenc/audio.c:630 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Vnútorná chyba: pokus o čítanie nepodporovanej bitovej hĺbky %d\n" #: oggenc/audio.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "" "BUG: Got zero samples from resampler; your file will be truncated. Please " "report this.\n" msgstr "" "CHYBA: Dostal jsem nula vzorků z převzorkovávače: váš soubor bude useknut. " "Nahlaste toto prosím.\n" #: oggenc/audio.c:750 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Nemohu inicializovat převzorkovávač\n" #: oggenc/audio.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error! Please report this bug.\n" msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů příkazu\n" #: oggenc/encode.c:69 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Nastavuji pokročilý přepínač \"%s\" enkodéru na %s\n" #: oggenc/encode.c:106 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Změněna frekvence lowpass z %f kHz na %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:109 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Nerozpoznaný pokročilý přepínač \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:116 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:120 oggenc/encode.c:308 #, c-format msgid "" "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:194 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "" "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support " "more)\n" msgstr "" "255 kanálů by mělo být dost pro všechny. (Lituji, vorbis nepodporuje více)\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Požadování minimální nebo maximální bitrate vyžaduje --managed\n" #: oggenc/encode.c:256 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro kvalitu\n" #: oggenc/encode.c:301 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Nastaviť voliteľné tvrdé obmedzenia kvality\n" #: oggenc/encode.c:303 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť min/max bitovú rýchlosť v režime kvality\n" #: oggenc/encode.c:319 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro bitrate\n" #: oggenc/encode.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný přepínač, ignoruji->\n" #: oggenc/encode.c:388 #, fuzzy msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Nemohu zapsat hlavičku do výstupního proudu\n" #: oggenc/encode.c:414 oggenc/encode.c:435 oggenc/encode.c:471 #: oggenc/encode.c:491 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Nemohu zapsat hlavičku do výstupního proudu\n" #: oggenc/encode.c:425 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:447 oggenc/encode.c:454 #, fuzzy msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Nemohu zapsat hlavičku do výstupního proudu\n" #: oggenc/encode.c:502 #, fuzzy msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Nemohu zapsat hlavičku do výstupního proudu\n" #: oggenc/encode.c:573 oggenc/encode.c:577 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:581 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:586 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:598 oggenc/encode.c:613 oggenc/encode.c:649 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Nemohu zapisovat data do výstupního proudu\n" #: oggenc/encode.c:633 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:708 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [zostáva %2dm%.2ds] %c" #: oggenc/encode.c:718 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tKódujem [zatiaľ %2dm%.2ds] %c" #: oggenc/encode.c:736 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kódování souboru \"%s\" hotovo\n" #: oggenc/encode.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kódování hotovo.\n" #: oggenc/encode.c:742 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDélka souboru: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tStrávený čas: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:749 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tPoměr: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tPrůměr bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:773 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:775 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:777 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:779 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Kóduji %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "při průměrné bitrate %d kb/s " #: oggenc/encode.c:789 oggenc/encode.c:796 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:811 oggenc/encode.c:817 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: oggenc/encode.c:790 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:818 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Kóduji %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "při průměrné bitrate %d kb/s (VBR kódování povoleno)\n" #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Kóduji %s%s%s do\n" " %s%s%s \n" "při úrovni kvality %2.2f s použitím omezeného VBR " #: oggenc/encode.c:810 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Kóduji %s%s%s do\n" " %s%s%s \n" "při kvalitě %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:816 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Kóduji %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "s použitím správy bitrate " #: oggenc/lyrics.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor jako vorbis: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Chyba: Nedostatok pamäte.\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "" "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "" "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít vstupní soubor \"%s\": %s\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "CHYBA: Neurčeny vstupní soubory. Použijte -h pro nápovědu.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "CHYBA: Při použití stdin určeno více souborů\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "" "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -" "n\n" msgstr "" "CHYBA: Více vstupních souborů s určeným názvem souboru výstupu: doporučuji " "použít -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics " "language.\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Zadáno nedostatečně názvů, implicitně používám poslední název.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít vstupní soubor \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 #, fuzzy msgid "RAW file reader" msgstr "Čteč souborů WAV" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Otevírám pomocí modulu %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "CHYBA: Vstupní soubor \"%s\" není v podporovaném formátu\n" #: oggenc/oggenc.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Žádný název souboru, implicitně \"default.ogg\"\n" #: oggenc/oggenc.c:334 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "" "CHYBA: Nemohu vytvořit požadované podadresáře pro jméno souboru výstupu \"%s" "\"\n" #: oggenc/oggenc.c:341 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "CHYBA: Názov vstupného súboru je rovnaký ako výstupného \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:352 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít výstupní soubor \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:398 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Převzorkovávám vstup z %d Hz do %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:405 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Mixuji stereo na mono\n" #: oggenc/oggenc.c:408 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "VAROVANIE: Neviem mixovať, iba stereo do mono\n" #: oggenc/oggenc.c:416 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Prispôsobujem vstup na %f\n" #: oggenc/oggenc.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "ogg123 z %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:464 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:471 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:478 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:485 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) " "used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:491 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:499 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:506 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:512 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:519 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:525 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " "number,\n" " and date, respectively (see below for specifying " "these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:532 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " "the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than " "the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are " "platform\n" " specific.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:541 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, " "title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-" "8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:549 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:555 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:558 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be " "used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, " "and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without " "warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and " "have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:571 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or " "AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. " "Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " "which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless " "additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " "filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Ignoruji neplatný znak '%c' ve formátu názvu\n" #: oggenc/oggenc.c:706 oggenc/oggenc.c:834 oggenc/oggenc.c:847 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Povoluji systém správy bitrate\n" #: oggenc/oggenc.c:715 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Přímá endianness zadána pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup " "je přímý.\n" #: oggenc/oggenc.c:718 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přečíst argument endianness \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:725 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přečíst frekvenci převzorkování \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "" "Varování: Frekvence převzorkování zadána jako %d Hz. Mysleli jste %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "Varovanie: Neviem spracovať škálovací faktor \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:754 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Nenalezena žádná hodnota pro pokročilý přepínač enkodéru\n" #: oggenc/oggenc.c:772 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů příkazového řádku\n" #: oggenc/oggenc.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Varování: Použita neplatná poznámka (\"%s\"), ignoruji.\n" #: oggenc/oggenc.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Varování: nominální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n" #: oggenc/oggenc.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Varování: minimální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n" #: oggenc/oggenc.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Varování: maximální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n" #: oggenc/oggenc.c:853 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Přepínač kvality \"%s\" nerozpoznán, ignoruji jej\n" #: oggenc/oggenc.c:861 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: nastavení kvality příliš vysoké, nastavuji na maximální kvalitu.\n" #: oggenc/oggenc.c:867 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více formátů názvu, používám poslední\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více filtrů formátu názvu, používám poslední\n" #: oggenc/oggenc.c:885 #, c-format msgid "" "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více náhrad filtr formátu názvu, používám poslední\n" #: oggenc/oggenc.c:893 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více výstupních souborů, doporučuji použít -n\n" #: oggenc/oggenc.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "ogg123 z %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:912 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Přímý počet bitů/vzorek zadán pro nepřímá data. Předpokládám, že " "vstup je přímý.\n" #: oggenc/oggenc.c:917 oggenc/oggenc.c:921 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný počet bitů/vzorek, předpokládám 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:928 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is " "raw.\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Přímý počet kanálů zadán po nepřímá data. Předpokládám, že vstup " "je přím.\n" #: oggenc/oggenc.c:933 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný počet kanálů, předpokládám 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:944 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Přímá vzorkovací frekvence zadána pro nepřímá data. Předpokládám, " "že vstup je přímý.\n" #: oggenc/oggenc.c:949 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Určena neplatná vzorkovací frekvence, předpokládám 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:961 oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:969 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný přepínač, ignoruji->\n" #: oggenc/oggenc.c:993 vorbiscomment/vcomment.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "Nemohu převést poznámku do UTF-8, nemohu ji přidat\n" #: oggenc/oggenc.c:1010 vorbiscomment/vcomment.c:357 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Nemohu převést poznámku do UTF-8, nemohu ji přidat\n" #: oggenc/oggenc.c:1029 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Zadáno nedostatečně názvů, implicitně používám poslední název.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit adresář \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Chyba při kontrole existence adresáře %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Chyba: segment cesty \"%s\" není adresář\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': " "\"%s\"\n" msgstr "" "Varovanie: Poznámka %d v prúde údajov %d má neplatný formát, neobsahuje '=': " "\"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "" "Varování: Neplatný název pole poznámky v poznámce %d (proud %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker " "wrong\n" msgstr "" "Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): špatná značka " "délky\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "" "Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): příliš málo " "bajtů\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence " "\"%s\": %s\n" msgstr "" "Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): neplatná " "sekvence\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 #, fuzzy msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "Varování: Selhání v dekodéru utf8. To by nemělo být možné\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "" "Varovanie: Nepodarilo sa dekódovať hlavičkový paket theora - neplatný prúd " "údajov theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Varovanie: Prúd údajov theora %d nemá hlavičky správne rámcované. Posledná " "strana hlavičky obsahuje nadbytočné pakety alebo má nenulovú granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "" "Hlavičky theora spracované pre prúd údajov %d, nasledujú informácie...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Verzia: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Dodavatel: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Šírka: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Výška: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Celkový obraz: %d o %d, orezať posun (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Neplatný posun/veľkosť rámca: nesprávna šírka\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Neplatný posun/veľkosť rámca: nesprávna výška\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Neplatná nulová rýchlosť rámcov\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Rýchlosť rámcov %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Pomer strán nebol definovaný\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Pomer strán 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Pomer strán 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Pomer strán 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Farebný priestor: Rec. ITU-R BT.470-6 Systém M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Farebný priestor: Rec. ITU-R BT.470-6 Systémy B a G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Nebol zadaný farebný priestor\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Formát pixelov 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Formát pixelov 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Formát pixelov 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Neplatný formát pixelov\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Cieľová bitová rýchlosť: %d kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Číselné nastavenie kvality (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Následuje oblast poznámek uživatele...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 #, fuzzy msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "Varovanie: granulepos v prúde údajov %d sa znižuje z %lld na %lld" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%" "d)\n" msgstr "" "Varování: Nemohu dekódovat paket hlavičky vorbis - neplatný proud vorbis (%" "d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Varování: Proud vorbis %d nemá hlavičky správně umístěné v rámech. Poslední " "strana hlavičky obsahuje další pakety nebo má nenulovou granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Hlavičky vorbis zpracovány pro proud %d, následují informace...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Verze: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Dodavatel: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanálů: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Frekvence: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nominální bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Nominální bitrate nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Vyšší bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Vyšší bitrate nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nižší bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Nižší bitrate nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "" "Varovanie: Nepodarilo sa dekódovať hlavičkový paket theora - neplatný prúd " "údajov theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%" "d)\n" msgstr "" "Varovanie: Nepodarilo sa dekódovať hlavičkový paket theora - neplatný prúd " "údajov theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Varovanie: Prúd údajov theora %d nemá hlavičky správne rámcované. Posledná " "strana hlavičky obsahuje nadbytočné pakety alebo má nenulovú granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "" "Hlavičky theora spracované pre prúd údajov %d, nasledujú informácie...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Verzia: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Dodavatel: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 #, fuzzy msgid "No category set\n" msgstr "Nominální bitrate nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 #, fuzzy msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Neplatná nulová rýchlosť rámcov\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Rýchlosť rámcov %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Varování: EOS nenastaveno v proudu %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1048 #, fuzzy msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Varování: Neplatná strana hlavičky, nenalezen paket\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Varování: Neplatná strana hlavičky v proudu %d, obsahuje více paketů\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1090 #, c-format msgid "" "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems " "with some tools.\n" msgstr "" "Upozornenie: Prúd údajov %d má sériové číslo %d, čo je síce prípustné, ale " "môže spôsobiť problémy niektorým nástrojom,\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1108 #, fuzzy msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "" "Varovanie: V údajoch sa našla diera približne na pozícii %lld bajtov. " "Poškodený ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1135 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Chyba pri otváraní vstupného súboru \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1140 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Spracúvam súbor \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1149 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Nepodarilo sa nájsť obsluhu pre prúd údajov, vzdávam sa\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1157 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Našla sa stránka pre prúd údajov po značke EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:1160 msgid "" "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous " "streams" msgstr "" "Obmedzenia pre Ogg muxing boli porušené, nový prúd údajov pred EOS všetkých " "predchádzajúcich prúdoch" #: ogginfo/ogginfo2.c:1164 msgid "Error unknown." msgstr "Neznáma chyba." #: ogginfo/ogginfo2.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "Varovanie: neplatné umiestnenie stránky v logickom prúde %d\n" "Vyzerá to na poškodený súbor ogg: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1179 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nový logický prúd údajov (#%d, sériové: %08x): typ %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "" "Varovanie: príznak začiatku prúdu údajov nebol nastavený na prúde údajov %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "" "Varovanie: príznak začiatku prúdu údajov sa našiel vnútri prúdu údajov %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %" "ld. Indicates missing data.\n" msgstr "" "Varování: mezera čísel sekvence v proudu %d. Dostal jsem stranu %ld, když " "jsem očekával stranu %ld. To indikuje chybějící data.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1206 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Logický proud %d skončil\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "Chyba: V souboru \"%s\" nenalezena data ogg\n" "Vstup pravděpodobně není ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogg123 z %s %s\n" # FIXME: s/files1/file1/ #: ogginfo/ogginfo2.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "ogginfo 1.1.0\n" "(c) 2002-2005 Michael Smith \n" "\n" "Použitie: ogginfo [prepínače] súbor1.ogg [súbor2.ogg ... súborN.ogg]\n" "Podporované prepínače:\n" "\t-h Zobraziť túto pomocnú sránku\n" "\t-q Menej podrobností vo výpisoch. Použité raz - odstráni informatívne\n" "\t podrobné správy. Dvakrát - odstráni varovania.\n" "\t-v Viac podrobností. Môže to povoliť presnejšie kontroly\n" "\t pre niektoré typy prúdov údajov.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1240 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Použití: ogginfo [přepínače] soubor1.ogg [soubor2.ogg ... souborN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo je nástroj pro vytištění informací o souborech ogg\n" "a pro diagnostiku problémů s nimi.\n" "Úplná nápověda je zobrazena pomocí \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1286 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Nezadány vstupní soubory. \"ogginfo -h\" pro nápovědu\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #: vcut/vcut.c:149 #, c-format msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Chyba strany. Poškozený vstup.\n" #: vcut/vcut.c:166 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Chyba bitového proudu, pokračuji\n" #: vcut/vcut.c:206 #, c-format msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Našel jsem EOS před místem řezu.\n" #: vcut/vcut.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Setting EOS: update sync returned 0\n" msgstr "Nastavuji eso: aktualizace synchronizace vrátila 0\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Místo řezu není uvnitř proudu. Druhý soubor bude prázdný\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Neobsloužený speciální případ: první soubor příliš krátký?\n" #: vcut/vcut.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n" msgstr "Místo řezu není uvnitř proudu. Druhý soubor bude prázdný\n" #: vcut/vcut.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " Ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "CHYBA: První dva pakety zvuku se nevešly do jedné\n" " strany ogg. Soubor se možná nebude dekódovat správně.\n" #: vcut/vcut.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Update sync returned 0, setting EOS\n" msgstr "Aktualizace synchronizace vrátila 0, nastavuji eos\n" #: vcut/vcut.c:378 #, c-format msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Zotavitelná chyba bitového proudu\n" #: vcut/vcut.c:387 #, c-format msgid "Bitstream error\n" msgstr "Chyba bitového proudu\n" #: vcut/vcut.c:449 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Vstup není ogg.\n" #: vcut/vcut.c:459 #, c-format msgid "Error in first page\n" msgstr "Chyba v první straně\n" #: vcut/vcut.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Error in first packet\n" msgstr "chyba v prvním paketu\n" #: vcut/vcut.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error in primary header: not Vorbis?\n" msgstr "Chyba v primární hlavičce: není to vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:490 #, c-format msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Sekundární hlavička poškozena\n" #: vcut/vcut.c:503 #, c-format msgid "EOF in headers\n" msgstr "EOF v hlavičkách\n" #: vcut/vcut.c:535 #, c-format msgid "" "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n" msgstr "Použitie: vcut vstup.ogg výstup1.ogg výstup2.ogg [ +bodrezu]\n" #: vcut/vcut.c:539 #, c-format msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: vcut je stále experimentální kód.\n" "Zkontrolujte, že výstupní soubory jsou správné, před odstraněním zdrojů.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:544 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Nemohu otevřít %s pro čtení\n" #: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis\n" #: vcut/vcut.c:560 vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Nemohu zpracovat bod řezu \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:570 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n" msgstr "Spracúvam: Strihám %lld sekunde\n" #: vcut/vcut.c:572 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Spracúvam: Strihám na %lld vzorkách\n" #: vcut/vcut.c:582 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Zpracování selhalo\n" #: vcut/vcut.c:604 #, c-format msgid "Error reading headers\n" msgstr "Chyba při čtení hlaviček\n" #: vcut/vcut.c:627 #, c-format msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Chyba při zapisování prvního souboru výstupu\n" #: vcut/vcut.c:635 #, c-format msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Chyba při zapisování druhého souboru výstupu\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Chyba při čtení první strany bitového proudu Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Chyba při čtení prvního paketu hlavičky." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Vstup useknut nebo prázdný." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Vstup není bitový proud Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Bitový proud ogg neobsahuje data vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 #, fuzzy msgid "EOF before recognised stream." msgstr "EOF před koncem hlaviček vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Bitový proud ogg neobsahuje data vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Poškozená sekundární hlavička." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 #, fuzzy msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "EOF před koncem hlaviček vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Poškozená nebo chybějící data, pokračuji..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Chyba při zapisování proudu na výstup. Výstupní proud může být poškozený " "nebo useknutý." #: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor jako vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:235 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Špatná poznámka: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:247 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "špatná poznámka: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:257 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Nemohu zapsat poznámky do výstupního souboru: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "neurčena žádná akce\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:379 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:382 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:385 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lR] file\n" " vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:391 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:392 #, c-format msgid "" " -l, --list List the comments (default if no options are " "given)\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Chybný typ v zozname prepínačov" #: vorbiscomment/vcomment.c:396 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:397 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:399 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:403 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified " "file.\n" " When editing, read comments from the specified " "file.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:406 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:410 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:413 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. " "This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if " "any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:418 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. " "By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin " "when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -" "t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:425 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:430 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather " "than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. " "However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:492 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů příkazu\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Chyba při otevírání vstupního souboru '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:587 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "" "Název vstupního souboru nemůže být stejný jako název výstupního souboru\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:598 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:613 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru poznámek '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:630 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru poznámek '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:664 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:666 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Chyba při přejmenovávání %s na %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru %s\n" #~ msgid "" #~ "ogg123 from %s %s\n" #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Usage: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help this help\n" #~ " -V, --version display Ogg123 version\n" #~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" #~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ogg123 z %s %s\n" #~ " od Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Použitie: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help tento pomocný text\n" #~ " -V, --version zobraziť verziu Ogg123\n" #~ " -d, --device=d používa 'd' ako výstupné zariadenie\n" #~ " Možné zariadenia sú ('*'=živo, '@'=súbor):\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" #~ " specified file device (with -d).\n" #~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" #~ " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" #~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" #~ " v to previously specified device (with -d). See\n" #~ " man page for more info.\n" #~ " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename" #~ "\"\n" #~ " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" #~ " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" #~ " -v, --verbose Display progress and other status information\n" #~ " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" #~ " -x n, --nth Play every 'n'th block\n" #~ " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n" #~ " -z, --shuffle Shuffle play\n" #~ "\n" #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" #~ " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --file=názov súboru Nastaviť názov súboru výstupu pre zariadenie\n" #~ " súboru určené predtým (pomocou -d).\n" #~ " -k n, --skip n Preskočiť prvých 'n' sekúnd\n" #~ " -o, --device-option=k:v odovzdáva špeciálny prepínač k s hodnotou\n" #~ " v zariadeniu určenému predtým (pomocou -d). Ak chcete viac " #~ "informácií\n" #~ " viz manuálovú stránku.\n" #~ " -b n, --buffer n používať vstupnú vyrovnávaciu pamäť 'n' kilobajtov\n" #~ " -p n, --prebuffer n načítať n%% vstupné vyrovnávacie pamäte pred " #~ "prehrávaním\n" #~ " -v, --verbose zobrazovať priebeh a iné stavové informácie\n" #~ " -q, --quiet nezobrazovať nič (žiadny názov)\n" #~ " -x n, --nth prehrávať každý 'n'tý blok\n" #~ " -y n, --ntimes zopakovať každý prehrávaný blok 'n'-krát\n" #~ " -z, --shuffle pomiešať poradie prehrávania\n" #~ "\n" #~ "ogg123 preskočí na ďalšiu pieseň pri SIGINT (Ctrl-C); dva SIGINTy v " #~ "rámci\n" #~ "s milisekúnd spôsobí ukončenie ogg123.\n" #~ " -l, --delay=s nastaviť s [milisekúnd] (implicitne 500).\n" #~ msgid "" #~ "%s%s\n" #~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " General:\n" #~ " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" #~ " -h, --help Print this help text\n" #~ " -v, --version Print the version number\n" #~ " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM " #~ "data\n" #~ " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" #~ " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" #~ " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" #~ " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" #~ " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" #~ " See the --managed option to use a managed bitrate\n" #~ " targetting the selected bitrate.\n" #~ " --managed Enable the bitrate management engine. This will " #~ "allow\n" #~ " much greater control over the precise bitrate(s) " #~ "used,\n" #~ " but encoding will be much slower. Don't use it " #~ "unless\n" #~ " you have a strong need for detailed control over\n" #~ " bitrate, such as for streaming.\n" #~ " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" #~ " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" #~ " automatically enable managed bitrate mode (see\n" #~ " --managed).\n" #~ " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" #~ " streaming applications. Using this will " #~ "automatically\n" #~ " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" #~ " --advanced-encode-option option=value\n" #~ " Sets an advanced encoder option to the given " #~ "value.\n" #~ " The valid options (and their values) are " #~ "documented\n" #~ " in the man page supplied with this program. They " #~ "are\n" #~ " for advanced users only, and should be used with\n" #~ " caution.\n" #~ " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 " #~ "(very\n" #~ " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" #~ " This is the normal mode of operation.\n" #~ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" #~ " The default quality level is 3.\n" #~ " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" #~ " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" #~ " input.\n" #~ " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If " #~ "encoding\n" #~ " multiple files, this will be incremented for each\n" #~ " stream after the first.\n" #~ " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" #~ " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" #~ "\n" #~ " Naming:\n" #~ " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" #~ " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%" #~ "l,\n" #~ " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " #~ "number,\n" #~ " and date, respectively (see below for specifying " #~ "these).\n" #~ " %%%% gives a literal %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " #~ "the\n" #~ " -n format string. Useful to ensure legal " #~ "filenames.\n" #~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with " #~ "the\n" #~ " characters specified. If this string is shorter " #~ "than the\n" #~ " --name-remove list or is not specified, the extra\n" #~ " characters are just removed.\n" #~ " Default settings for the above two arguments are " #~ "platform\n" #~ " specific.\n" #~ " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may " #~ "be\n" #~ " used multiple times. The argument should be in the\n" #~ " format \"tag=value\".\n" #~ " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" #~ " -N, --tracknum Track number for this track\n" #~ " -t, --title Title for this track\n" #~ " -l, --album Name of album\n" #~ " -a, --artist Name of artist\n" #~ " -G, --genre Genre of track\n" #~ " If multiple input files are given, then multiple\n" #~ " instances of the previous five arguments will be " #~ "used,\n" #~ " in the order they are given. If fewer titles are\n" #~ " specified than files, OggEnc will print a warning, " #~ "and\n" #~ " reuse the final one for the remaining files. If " #~ "fewer\n" #~ " track numbers are given, the remaining files will " #~ "be\n" #~ " unnumbered. For the others, the final tag will be " #~ "reused\n" #~ " for all others without warning (so you can specify " #~ "a date\n" #~ " once, for example, and have it used for all the " #~ "files)\n" #~ "\n" #~ "INPUT FILES:\n" #~ " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or " #~ "AIFF/C\n" #~ " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. " #~ "Files\n" #~ " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" #~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " #~ "which\n" #~ " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless " #~ "additional\n" #~ " parameters for raw mode are specified.\n" #~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " #~ "filename.\n" #~ " In this mode, output is to stdout unless an output filename is " #~ "specified\n" #~ " with -o\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s%s\n" #~ "Použitie: oggenc [možnosti] vstup.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "MOŽNOSTI:\n" #~ " Všeobecné:\n" #~ " -Q, --quiet Neposielať žiadny výstup na stderr\n" #~ " -h, --help Vypísať tento pomocný text\n" #~ " -r, --raw Surový režim. Vstupné súbory sa čítajú priamo ako " #~ "PCM údaje\n" #~ " -B, --raw-bits=n Nastaviť bity/vzorka pre surový vstup. Predvolene " #~ "je 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Nastaviť počet kanálov pre surový vstup. Predvolene " #~ "je 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Nastaviť vzorky/s pre surový vstup. Predvolene je " #~ "44100\n" #~ " --raw-endianness 1 pre big endian, 0 pre little (predvolene je 0)\n" #~ " -b, --bitrate Výber cieľovej nominálnej bitovej rýchlosti.\n" #~ " Pokúsi sa kódovať priemerne do tejto bitovej " #~ "rýchlosti.\n" #~ " Berie parameter v kb/s. Zvyčajne je výsledkom VBR.\n" #~ " Inou možnosťou je použiť -q, --quality.\n" #~ " Pozrite tiež možnosť --managed.\n" #~ "--managed Zapne systém správy bitovej rýchlosti. Umožňuje\n" #~ " väčšiu presnosť dodržania želanej bitovej " #~ "rýchlosti.\n" #~ " Kódovanie však bude omnoho pomalšie.\n" #~ " Ak nepotrebujete úplnú kontrolu nad bitovou " #~ "rýchlosťou,\n" #~ " napríklad pri streamingu, tak to nepoužívajte.\n" #~ " -m, --min-bitrate Zadanie minimálnej bitovej rýchlosti (v kb/s).\n" #~ " Užitočné pre kódovanie pre kanál fixnej " #~ "priepustnosti.\n" #~ " Automaticky zapína voľbu --managed.\n" #~ " -M, --max-bitrate Zadanie maximálnej bitovej rýchlosti (v kb/s).\n" #~ " Užitočné pre streaming.\n" #~ " Automaticky zapína voľbu --managed.\n" #~ " --advanced-encode-option option=hodnota\n" #~ " Nastavuje pokročilú možnosť enkodéra na zadanú " #~ "hodnotu.\n" #~ " Platné možnosti (a ich hodnoty) sú zdokumentované\n" #~ " v man stránkach tohto programu. Sú určené len pre\n" #~ " skúsených používateľov a používajú sa opatrne.\n" #~ " -q, --quality Zadanie kvality medzi -1 (najnižšia) a 10 " #~ "(najvyššia),\n" #~ " namiesto zadávania konkrétnej bitovej rýchlosti.\n" #~ " Toto je normálny režim práce.\n" #~ " Možné sú aj hodnoty s desatinnou presnosťou\n" #~ " (napr. 2.75). Predvolená hodnota je 3.\n" #~ " --resample n Prevzorkovať vstupné údaje na frekvenciu n (Hz)\n" #~ " --downmix Zmiešať stereo na mono. Povolené len pre\n" #~ " stereo vstup.\n" #~ " -s, --serial Zadanie sériového čísla prúdu údajov.\n" #~ " Keď se kóduje viacero súborov, zvýši sa pre každý\n" #~ " prúd po tom prvom.\n" #~ " --discard-comments Zabráni preneseniu poznámok z FLAC\n" #~ " a Ogg FLAC do výstupného súboru Ogg Vorbis.\n" #~ " Pomenovanie:\n" #~ " -o, --output=nz Zapísať súbor do nz (platné len v režime jedného " #~ "súboru)\n" #~ " -n, --names=reťazec Tvoriť názvy súborov ako tento reťazec,\n" #~ " s %%a, %%t, %%l, kde %%n, %%d sa nahradí\n" #~ " umelcom, resp. názvom, albumom, číslom stopy\n" #~ " a dátumom (viz nižšie pre ich zadanie).\n" #~ " %%%% dáva doslovné %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Odstrániť určené znaky z parametrov\n" #~ " reťazca formátu -n. Vhodné pre zabezpečenie\n" #~ " platných názvov súborov.\n" #~ " -P, --name-replace=s Nahradiť znaky, ktoré odstránilo --name-remove\n" #~ " pomocou zadaných znakov. Ak je tento reťazec kratší\n" #~ " než zoznam --name-remove alebo nie je zadaný,\n" #~ " prebytočné znaky sa jednoducho odstránia.\n" #~ " Predvolené nastavenie pre obidva parametre závisia\n" #~ " na jednotlivej platforme.\n" #~ " -c, --comment=c Pridať daný reťazec ako ďalšiu poznámku.\n" #~ " Dá sa použiť viackrát. Parameter musí byť v tvare\n" #~ " \"značka=hodnota\".\n" #~ " -d, --date Dátum pré túto stopu (zvyčajne dátum výkonu)\n" #~ " -N, --tracknum Číslo pre túto stopu\n" #~ " -t, --title Názov pre túto stopu\n" #~ " -l, --album Názov albumu\n" #~ " -a, --artist Meno umelca\n" #~ " -G, --genre Žáner stopy\n" #~ " Ak sú zadané viaceré vstupné súbory, použije sa\n" #~ " viacero inštancií predchádzajúcich 5 parametrov,\n" #~ " v poradí ako boli zadané. Ak je zadaných menej\n" #~ " názvov než súborov, OggEnc zobrazí varovanie\n" #~ " a znovu použije posledný pre všetky zostávajúce\n" #~ " súbory. Ak je zadaných menej čísel stopy, zvyšné\n" #~ " súbory sa neočíslujú. Pre ostatné sa použije\n" #~ " posledná zadaná značka, bez varovania (takže\n" #~ " môžete napríklad zadať dátum, ktorý sa použije\n" #~ " pre všetky súbory).\n" #~ "\n" #~ "VSTUPNÉ SÚBORY:\n" #~ " Vstupné súbory OggEnc musia byť v súčasnosti 24-, 16- alebo\n" #~ " 8-bitové PCM WAV, AIFF alebo AIFF/C, 32-bitové IEEE WAV\n" #~ " s pohyblivou desatinnou čiarkou, alebo FLAC alebo Ogg FLAC.\n" #~ " Súbory môžu byť mono alebo stereo (alebo viackanálové)\n" #~ " s ľubovoľnou vzorkovacou frekvenciou. Dá sa tiež použiť prepínač\n" #~ " --raw pre použitie surového súboru PCM údajov, ktorý musí byť\n" #~ " 16-bitový stereo little edian PCM ('bezhlavičkový wav'),\n" #~ " ak nie sú zadané ďalšie parametre pre surový režim.\n" #~ " Ak zadáte - ako názov vstupného súboru, bude sa čítať zo stdin.\n" #~ " V tomto režime ide výstup na stdout, ale môže ísť aj do súboru,\n" #~ " ak zadáte normálny názov výstupného súboru pomocou -o\n" #~ "\n" #~ msgid "Frame aspect 1:%d\n" #~ msgstr "Pomer strán 1:%d\n" #~ msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d" #~ msgstr "Varovanie: granulepos v prúde údajov %d sa znižuje z %I64d na %I64d" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Prúd údajov theora %d:\n" #~ "\tCelková dĺžka údajov: %I64d bajtov\n" #~ "\tPrehrávací čas: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tPriemerná bitová rýchlosť: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Prúd údajov theora %d:\n" #~ "\tCelková dĺžka údajov: %lld bajtov\n" #~ "\tPrehrávací čas: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tPriemerná bitová rýchlosť: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was " #~ "created by a buggy encoder\n" #~ msgstr "" #~ "Záporné granulepos na prúde údajov vorbis mimo hlavičiek. Tento súbor bol " #~ "vytvorený chybným enkodérom\n" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Prúd údajov vorbis %d:\n" #~ "\tCelková dĺžka údajov: %I64d bajtov\n" #~ "\tPrehrávací čas: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tPriemerná bitová rýchlosť: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Prúd údajov vorbis %d:\n" #~ "\tCelková dĺžka údajov: %lld bajtov\n" #~ "\tPrehrávací čas: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tPriemerná bitová rýchlosť: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted " #~ "ogg.\n" #~ msgstr "" #~ "Varovanie: V údajoch sa našla diera, približne na pozícii %l64d bajtov. " #~ "Poškodený ogg.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: \n" #~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" #~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" #~ "\tcompletely replace the existing set.\n" #~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" #~ " in which case a temporary file will be used.\n" #~ " -c can be used to take comments from a specified file\n" #~ " instead of stdin.\n" #~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" #~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" #~ " the command line using the -t option. e.g.\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" #~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n" #~ " file or stdin is disabled)\n" #~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n" #~ " rather than converting to the user's character set. This is\n" #~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" #~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" #~ " cases.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: \n" #~ " vorbiscomment [-l] soubor.ogg (pro vypsání poznámek)\n" #~ " vorbiscomment -a vstup.ogg výstup.ogg (pro připojení poznámek)\n" #~ " vorbiscomment -w vstup.ogg výstup.ogg (pro změnu poznámek)\n" #~ "\tv případě zápisu je na stdin očekávána sada poznámek\n" #~ "\tve tvaru 'ZNAČKA=hodnota'. Tato sada úplně nahradí\n" #~ "\texistující sadu.\n" #~ " Jak -a, tak -w mohou dostat jen jeden název souboru,\n" #~ " v tom případě bude použit dočasný soubor.\n" #~ " -c může být použito pro vytvoření poznámek z určeného souboru\n" #~ " místo stdin.\n" #~ " Příklad: vorbiscomment -a vstup.ogg -c poznámky.txt\n" #~ " připojí poznámky v poznámky.txt do vstup.ogg\n" #~ " Konečně, můžete zadat jakýkoli počet značek, které přidat,\n" #~ " na příkazové řádce pomocí přepínače -t. Např.\n" #~ " vorbiscomment -a vstup.ogg -t \"ARTIST=Nějaký Chlapík\" -t " #~ "\"TITLE=Název\"\n" #~ " (všimněte si, že při použití tohoto je čtení poznámek ze souboru\n" #~ " poznámek nebo stdin zakázáno)\n" #~ " Přímý režim (--raw, -R) bude číst a zapisovat poznámky v utf8,\n" #~ " místo jejich konverze do znakové sady uživatele. To je\n" #~ " užitečné pro používání vorbiscomment ve skriptech. Není to ale\n" #~ " dostatečné pro obecný pohyb poznámek ve všech případech.\n" #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" #~ msgstr "Nemohu převést poznámku do UTF8, nemohu ji přidat\n"