# Ukrainian translation to vorbis-tools. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 00:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-17 16:32+0200\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "" "Помилка: не вдається розподілити пам'ять при виконанні malloc_buffer_stats" "()\n" #: ogg123/callbacks.c:75 #, fuzzy msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "Помилка: пристрій відсутній.\n" #: ogg123/callbacks.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Помилка: %s потребує вказування назви файлу виводу у ключі -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Помилка: непідтримуване значення параметра для пристрою %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "Помилка: не вдається відкрити пристрій %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "Помилка: збій пристрою %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Помилка: вихідний файл не може бути переданий пристрою %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл %s для записування.\n" #: ogg123/callbacks.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "Помилка: файл %s вже існує.\n" #: ogg123/callbacks.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Помилка: ця помилка не повинна ніколи траплятись (%d). Паніка!\n" #: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:174 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "" "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:233 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "" "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні decoder_buffered_metadata_callback" "().\n" #: ogg123/callbacks.c:335 ogg123/callbacks.c:354 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "" "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні decoder_buffered_metadata_callback" "().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Помилка аналізу: %s у рядку %d з %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "none" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "інший" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:647 oggenc/oggenc.c:652 #: oggenc/oggenc.c:657 oggenc/oggenc.c:662 oggenc/oggenc.c:667 #: oggenc/oggenc.c:672 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Успішно завершено" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Ключ не знайдено" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Немає ключа" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Неправильне значення" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Неправильний тип у списку параметрів" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Внутрішня помилка при аналізі параметрів командного рядка.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Розмір вхідного буфера менше мінімального - %dкБ." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Помилка \"%s\" під час аналізу параметрів конфігурації командного " "рядка.\n" "=== Помилку спричинив параметр: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Доступні параметри:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Пристрій %s не існує.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Драйвер %s не є драйвером файлу виводу.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Не можна вказувати файл виводу без вказування драйвера.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Некоректний формат параметра: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Неправильне значення пре-буфера. Допустимий діапазон 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Відтворити кожен 0-й фрагмент неможливо!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Не можна відтворити фрагмент 0 разів.\n" "--- Для виконання перевірочного декодування, використовуйте драйвер виводу " "null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Не вдається відкрити файл списку відтворення %s. Пропущений.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Конфлікт параметрів: кінцевий час раніший за початковий час.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Вказаний у конфігурації драйвер %s - неправильний.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "" "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. " "Exiting.\n" msgstr "" "=== Не вдається завантажити типовий драйвер, а у конфігураційному файлі " "драйвер не визначений. Завершення роботи.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:292 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:295 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Доступні параметри:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:301 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:305 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:308 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:310 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:311 #, c-format msgid "" " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:313 #, c-format msgid "Live:" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "File:" msgstr "Файл: %s" #: ogg123/cmdline_options.c:331 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:334 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:335 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Доступні параметри:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:342 #, c-format msgid "" " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:343 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:344 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:346 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Вхідні дані не у форматі ogg.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:350 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:351 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Опис" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Доступні параметри:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:362 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:409 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid "" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr "" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті.\n" #: ogg123/format.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "" "Помилка: не вдається розподілити пам'ять при виконанні malloc_decoder_stats" "()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 #, fuzzy msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "Помилка: не вдається встановити маску сигналу." #: ogg123/http_transport.c:202 #, fuzzy msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Помилка: не вдається створити вхідний буфер.\n" #: ogg123/ogg123.c:82 msgid "default output device" msgstr "типовий пристрій виводу" #: ogg123/ogg123.c:84 msgid "shuffle playlist" msgstr "перемішати список програвання" #: ogg123/ogg123.c:86 msgid "repeat playlist forever" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Не вдається пропустити %f секунд звуку." #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Звуковий пристрій: %s" #: ogg123/ogg123.c:379 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Автор: %s" #: ogg123/ogg123.c:380 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Коментарі: %s" #: ogg123/ogg123.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "Попередження: не вдається прочитати каталог %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Помилка: не вдається створити буфер для звуку.\n" #: ogg123/ogg123.c:557 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Не знайдені модулі для читання файлу з %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:562 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Не вдається відкрити %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:568 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Формат файлу %s не підтримується.\n" #: ogg123/ogg123.c:578 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "" "Помилка відкривання %s використовуючи модуль %s. Можливо, файл пошкоджений.\n" #: ogg123/ogg123.c:597 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Відтворення: %s" #: ogg123/ogg123.c:608 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Не вдається пропустити %f секунд звуку." #: ogg123/ogg123.c:663 #, fuzzy msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "Помилка: помилка декодування.\n" #: ogg123/ogg123.c:706 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:744 msgid "Done." msgstr "Завершено." #: ogg123/oggvorbis_format.c:178 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Пропуск у потокові; можливо нічого страшного\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:184 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Бібліотека Vorbіs сповістила про помилку потоку.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:331 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Потік Ogg Vorbis: %d канали, %ld Гц" #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Формат Vorbis: Версія %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:340 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "" "Значення щільності потоку бітів: верхнє=%ld номінальне=%ld нижнє=%ld вікно=%" "ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:348 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Кодування: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Попередження: не вдається прочитати каталог %s.\n" #: ogg123/playlist.c:222 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "" "Попередження зі списку відтворення %s: не вдається прочитати каталог %s.\n" #: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті при виконанні playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Потік Ogg Vorbis: %d канали, %ld Гц" #: ogg123/speex_format.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Потік Ogg Vorbis: %d канали, %ld Гц" #: ogg123/speex_format.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Версія: %d\n" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:475 #, fuzzy msgid "Cannot read header" msgstr "Помилка читання заголовків\n" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sПре-читання до %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sПауза" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sКінець потоку" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Помилка розподілу пам'яті при виконанні stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "з %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Середн. потік біт: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Вхідний буфер %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Вихідний буфер %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "" "Помилка: не вдається розподілити пам'ять при виконанні " "malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Номер доріжки:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "Рівень відтворення (доріжка):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "Рівень відтворення (альбом):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 #, fuzzy msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "Рівень відтворення (доріжка):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 #, fuzzy msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "Рівень відтворення (альбом):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:463 ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити файл виводу \"%s\": %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу як файлу vorbis: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Помилка видалення старого файлу %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "" "%s%s\n" "ПОМИЛКА: Не вказані вхідні файли. Для отримання довідки використовуйте -h.\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Декілька вхідних файлів при вказаній назві вхідного файлу: " "рекомендується використовувати -n\n" #: oggenc/audio.c:50 #, fuzzy msgid "Wave file reader" msgstr "Читання файлів WAV" #: oggenc/audio.c:51 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Читання файлів AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:53 msgid "FLAC file reader" msgstr "Читання файлів FLAC" #: oggenc/audio.c:54 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Читання файлів Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:131 oggenc/audio.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading Wave header\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку WAV\n" #: oggenc/audio.c:142 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Пропускається фрагмент типу \"%s\", довжина %d\n" #: oggenc/audio.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файла у фрагменті AIFF\n" #: oggenc/audio.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Попередження: у файлі AIFF не знайдено загальний фрагмент\n" #: oggenc/audio.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Попередження: обрізаний загальний фрагмент у заголовку AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку AIFF\n" #: oggenc/audio.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Попередження: заголовок AIFF-C обрізаний.\n" #: oggenc/audio.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Попередження: неможливо обробити стиснений AIFF-C (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Попередження: у файлі AIFF не знайдено SSND-фрагмент\n" #: oggenc/audio.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Попередження: у заголовку AIFF пошкоджений SSND-фрагмент\n" #: oggenc/audio.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Попередження: неочікуваний кінець файлу при читанні заголовку AIFF\n" #: oggenc/audio.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: oggenc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Попередження: OggEnc не підтримує цей тип AIFF/AIFC файлу\n" " Повинен бути 8-бітний чи 16-бітний PCM.\n" #: oggenc/audio.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unrecognised format chunk in Wave header\n" msgstr "Попередження: формат фрагменту у заголовку WAV не розпізнаний\n" #: oggenc/audio.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Invalid format chunk in Wave header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Попередження: НЕПРАВИЛЬНИЙ формат фрагменту у заголовку wav.\n" " Але робиться спроба прочитати (може не спрацювати)...\n" #: oggenc/audio.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM)\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: непідтримуваний тип wav файлу (повинен бути стандартним\n" "PCM або PCM типу 3 з плаваючою крапкою)\n" #: oggenc/audio.c:467 #, c-format msgid "" "WARNING: Wave 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported subformat (must be 8, 16, 24 or 32 bit PCM\n" "or floating point PCM)\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: непідтримуваний підформат wav файлу (повинен бути 8,16 або 24-" "бітним\n" "PCM або PCM з плаваючою крапкою)\n" #: oggenc/audio.c:604 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" "Формат Big endian 24-біт PCM наразі не підтримується, завершення роботи.\n" #: oggenc/audio.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" "Формат Big endian 24-біт PCM наразі не підтримується, завершення роботи.\n" #: oggenc/audio.c:630 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Внутрішня помилка: спроба прочитати непідтримувану розрядність %d\n" #: oggenc/audio.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "" "BUG: Got zero samples from resampler; your file will be truncated. Please " "report this.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Від ресемплера отримане нульове число семплів. Повідомте про " "помилку автору.\n" #: oggenc/audio.c:750 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Не вдається ініціалізувати ресемплер\n" #: oggenc/audio.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error! Please report this bug.\n" msgstr "Внутрішня помилка при аналізі параметрів командного рядка\n" #: oggenc/encode.c:69 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Встановлення додаткового параметра кодувальника \"%s\" у значення %s\n" #: oggenc/encode.c:106 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Змінено нижню межу частоти з %f кГц на %f кГц\n" #: oggenc/encode.c:109 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Нерозпізнаний додатковий параметр \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:116 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:120 oggenc/encode.c:308 #, c-format msgid "" "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:194 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "" "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support " "more)\n" msgstr "" "255 каналів повинно вистачити для усіх. (Вибачте, але vorbis не підтримує " "більшу кількість)\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "" "Для запиту мінімальної чи максимальної щільності потоку бітів вимагається --" "managed\n" #: oggenc/encode.c:256 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Помилка режиму ініціалізації: неправильні параметри для якості\n" #: oggenc/encode.c:301 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Встановити необов'язкові обмеження жорсткої якості\n" #: oggenc/encode.c:303 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "" "Не вдається встановити мін/макс щільність потоку бітів у режимі якості\n" #: oggenc/encode.c:319 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "" "Помилка режиму ініціалізації: неправильні параметри для щільності потоку " "бітів\n" #: oggenc/encode.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано невідомий параметр, ігнорується->\n" #: oggenc/encode.c:388 #, fuzzy msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні заголовку у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:414 oggenc/encode.c:435 oggenc/encode.c:471 #: oggenc/encode.c:491 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні заголовку у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:425 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:447 oggenc/encode.c:454 #, fuzzy msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні заголовку у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:502 #, fuzzy msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні заголовку у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:573 oggenc/encode.c:577 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:581 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:586 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:598 oggenc/encode.c:613 oggenc/encode.c:649 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Помилка при записуванні даних у потік виводу\n" #: oggenc/encode.c:633 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:708 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [залишилось %2dхв%.2dс] %c" #: oggenc/encode.c:718 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tКодування [виконано %2dхв%.2dс] %c" #: oggenc/encode.c:736 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Кодування файлу завершено \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Кодування завершено.\n" #: oggenc/encode.c:742 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tДовжина файлу: %dхв %04.1fс\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tЗалишилось часу: %dхв %04.1fс\n" #: oggenc/encode.c:749 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tСтиснення: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tСередня щільність: %.1f кбіт/с\n" "\n" #: oggenc/encode.c:773 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:775 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:777 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:779 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з середньою щільністю %d кбіт/с " #: oggenc/encode.c:789 oggenc/encode.c:796 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:811 oggenc/encode.c:817 msgid "standard input" msgstr "стандартний ввід" #: oggenc/encode.c:790 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:818 msgid "standard output" msgstr "стандартний вивід" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з приблизною щільністю %d кбіт/с (увімкнено кодування з VBR)\n" #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з рівнем якості %2.2f з використанням обмеженого VBR " #: oggenc/encode.c:810 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з якістю %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:816 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Кодування %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "з використанням керування щільністю бітів " #: oggenc/lyrics.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу як файлу vorbis: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Помилка: недостатньо пам'яті.\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "" "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "" "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "ПОМИЛКА: Не вказані вхідні файли. Для отримання довідки використовуйте -h.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Вказано декілька файлів, але використовується стандартний ввід\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "" "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -" "n\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Декілька вхідних файлів при вказаній назві вхідного файлу: " "рекомендується використовувати -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics " "language.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана недостатня кількість заголовків, встановлені останні " "значення.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити вхідний файл \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 #, fuzzy msgid "RAW file reader" msgstr "Читання файлів WAV" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Відкривається %s модулем: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ПОМИЛКА: Вхідний файл \"%s\" має непідтримуваний формат\n" #: oggenc/oggenc.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вказана назва файлу, використовується \"default.ogg\"\n" #: oggenc/oggenc.c:334 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Не вдається створити необхідні каталоги для файлу виводу \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:341 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: Назва вхідного файлу не може збігатися з назвою файлу виводу \"%s" "\"\n" #: oggenc/oggenc.c:352 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдається відкрити файл виводу \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:398 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Зміна частоти вхідних файлів з %d Гц до %d Гц\n" #: oggenc/oggenc.c:405 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Змішування стерео у моно\n" #: oggenc/oggenc.c:408 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "ПОМИЛКА: Змішування сигналів можливе лише зі стерео у моно\n" #: oggenc/oggenc.c:416 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Змінюється масштаб вводу на %f\n" #: oggenc/oggenc.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:464 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:471 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:478 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:485 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) " "used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:491 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:499 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:506 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:512 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:519 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:525 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " "number,\n" " and date, respectively (see below for specifying " "these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:532 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " "the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than " "the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are " "platform\n" " specific.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:541 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, " "title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-" "8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:549 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:555 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:558 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be " "used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, " "and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without " "warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and " "have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:571 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or " "AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. " "Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " "which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless " "additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " "filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: проігнорований некоректний керуючий символ '%c' у форматі " "назви\n" #: oggenc/oggenc.c:706 oggenc/oggenc.c:834 oggenc/oggenc.c:847 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Увімкнення механізму керування щільністю бітів\n" #: oggenc/oggenc.c:715 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано порядок сирих байт для не сирих даних. Вважається, що " "дані сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:718 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдається прочитати аргумент порядку слідування байт \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:725 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдається прочитати зміну частоти \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "" "Попередження: вказана зміна частоти дискретизації на %d Гц. Ви мали на увазі " "%d Гц?\n" #: oggenc/oggenc.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "Попередження: не вдається розібрати масштаб \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:754 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Не знайдено значення додаткового параметра кодувальника\n" #: oggenc/oggenc.c:772 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Внутрішня помилка аналізу командного рядка\n" #: oggenc/oggenc.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "" "Попередження: використано неправильний коментар (\"%s\"), ігнорується.\n" #: oggenc/oggenc.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Попередження: номінальну щільність бітів \"%s\" не розпізнано\n" #: oggenc/oggenc.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Попередження: мінімальну щільність бітів \"%s\" не розпізнано\n" #: oggenc/oggenc.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Попередження: максимальну щільність бітів \"%s\" не розпізнано\n" #: oggenc/oggenc.c:853 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Параметр якості \"%s\" не розпізнано, ігнорується\n" #: oggenc/oggenc.c:861 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: встановлено занадто високу якість, обмежено до максимальної\n" #: oggenc/oggenc.c:867 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька форматів назв, використовується останній\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька фільтрів форматів назв, використовується " "останній\n" #: oggenc/oggenc.c:885 #, c-format msgid "" "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька замін фільтрів форматів назв, " "використовується останній\n" #: oggenc/oggenc.c:893 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказано декілька файлів виводу, рекомендується використовувати " "-n\n" #: oggenc/oggenc.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:912 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано значення сирих біт/семпл для не сирих даних. " "Вважається, що дані на вводі сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:917 oggenc/oggenc.c:921 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано некоректне значення біт/семпл, вважається 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:928 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is " "raw.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана кількість сирих каналів для не сирих даних. " "Вважається, що дані на вводі сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:933 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана неправильна кількість каналів, вважається 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:944 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана сира частота вибірки даних для не сирих даних. " "Вважається, що дані на вводі сирі.\n" #: oggenc/oggenc.c:949 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана неправильна частота дискретизації, вважається 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:961 oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:969 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказано невідомий параметр, ігнорується->\n" #: oggenc/oggenc.c:993 vorbiscomment/vcomment.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "Не вдається перетворити коментар у UTF-8, неможливо додати\n" #: oggenc/oggenc.c:1010 vorbiscomment/vcomment.c:357 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Не вдається перетворити коментар у UTF-8, неможливо додати\n" #: oggenc/oggenc.c:1029 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: вказана недостатня кількість заголовків, встановлені останні " "значення.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Помилка при перевірці існування каталогу %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Помилка: сегмент шляху \"%s\" не є каталогом\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': " "\"%s\"\n" msgstr "" "Попередження: коментар %d потоку %d має некоректний формат, він не містить " "'=': \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "" "Попередження: некоректна назва коментарю у коментарі %d (потік %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker " "wrong\n" msgstr "" "Попередження: некоректна UTF-8 послідовність у коментарі %d (потік %d): " "неправильний маркер довжини\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "" "Попередження: неправильна UTF-8 послідовність у коментарі %d (потік %d): " "надто мало байтів\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence " "\"%s\": %s\n" msgstr "" "Попередження: неправильна UTF-8 послідовність у коментарі %d (потік %d): " "неправильна послідовність\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 #, fuzzy msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "Попередження: помилка у utf8 декодері. Взагалі, це неможливо\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "" "Попередження: не вдається розкодувати пакет заголовків theora - неправильний " "потік theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Попередження: заголовки theora потоку %d некоректно розділені. Остання " "сторінка заголовку містить додаткові пакети або має не-нульовий granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Оброблені заголовки theora для потоку %d, далі йде інформація...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Версія: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Постачальник: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Ширина: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Висота: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Повне зображення: %d на %d, зсув кадрування (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Некоректний зсув/розмір кадру: некоректна ширина\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Некоректний зсув/розмір кадру: некоректна висота\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Некоректний нульова частота кадрів\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Частота кадрів %d/%d (%.02f кадр/с)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Не визначено співвідношення сторін\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Співвідношення сторін точки %d:%d (1:%f)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Співвідношення сторін кадру 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Співвідношення сторін кадру 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Співвідношення сторін кадру 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Простір кольорів: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Простір кольорів: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Простір кольорів не визначений\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Формат точок 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Формат точок 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Формат точок 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Некоректний формат точок\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Цільова щільність бітів: %d кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Номінальна якість (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Далі слідує секція коментарів користувача...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 #, fuzzy msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "Попередження: значення granulepos потоку %d зменшилось з %lld до %lld" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%" "d)\n" msgstr "" "Попередження: не вдається розкодувати пакет заголовків vorbis - неправильний " "потік vorbis (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Попередження: заголовки vorbis потоку %d некоректно розділені. Остання " "сторінка заголовка містить додаткові пакети або має не-нульовий granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Оброблені заголовки vorbis для потоку %d, далі йде інформація...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Версія: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Постачальник: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Канали: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Дискретизація: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Номінальна щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Номінальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Максимальна щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Максимальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Мінімальна щільність бітів: %f кбіт/с\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Мінімальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "" "Попередження: не вдається розкодувати пакет заголовків theora - неправильний " "потік theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%" "d)\n" msgstr "" "Попередження: не вдається розкодувати пакет заголовків theora - неправильний " "потік theora (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Попередження: заголовки theora потоку %d некоректно розділені. Остання " "сторінка заголовку містить додаткові пакети або має не-нульовий granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Оброблені заголовки theora для потоку %d, далі йде інформація...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Версія: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Постачальник: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 #, fuzzy msgid "No category set\n" msgstr "Номінальна щільність бітів не встановлена\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 #, fuzzy msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Некоректний нульова частота кадрів\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Частота кадрів %d/%d (%.02f кадр/с)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Попередження: для потоку %d не встановлено маркер його кінця\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1048 #, fuzzy msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Попередження: неправильна сторінка заголовку, не знайдено пакет\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "" "Попередження: неправильна сторінка заголовку у потоці %d, містить багато " "пакетів\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1090 #, c-format msgid "" "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems " "with some tools.\n" msgstr "" "Примітка: потік %d має серійний номер %d, що припускається, але може " "спричинити проблеми з деякими інструментами.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1108 #, fuzzy msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "" "Попередження: дірка у даних зі зсувом приблизно %lld байтів. Пошкоджений " "ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1135 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Помилка при відкриванні вхідного файлу \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1140 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Обробка файлу \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1149 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Не вдається знайти обробник потоку. Завдання повернуто\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1157 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Сторінка не існує після ознаки EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:1160 msgid "" "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous " "streams" msgstr "" "Порушено обмеження мікшування Ogg, новий потік перед EOS усіх попередніх " "котоків" #: ogginfo/ogginfo2.c:1164 msgid "Error unknown." msgstr "Невідома помилка." #: ogginfo/ogginfo2.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "Попередження: неправильно розташовані сторінки для потоку %d\n" "Це означає, що ogg-файл пошкоджений: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1179 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Новий логічний потік (#%d, серійний номер: %08x): тип %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Попередження: для потоку %d не встановлена ознака його початку\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Попередження: у середині потоку %d знайдено ознаку початку потоку\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %" "ld. Indicates missing data.\n" msgstr "" "Попередження: пропущений порядковий номер у потоку %d. Отримана сторінка %" "ld, але очікувалась %ld. Це свідчить про пропуск у даних.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1206 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Логічний потік %d завершився\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "Помилка: Дані ogg не знайдені у файлі \"%s\".\n" "Ймовірно, вхідні дані не у форматі ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogg123 з %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "ogginfo 1.1.0\n" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Використання: ogginfo [ознаки] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Підтримувані ознаки:\n" "\t-h виводить цю довідку\n" "\t-q Менш докладний режим. По-перше, видалити всі докладні\n" "\t інформаційні повідомлення, по-друге, видалити попередження\n" "\t-v Більш докладний режим. Цей параметр може увімкнути докладніші\n" "\t перевірки для деяких типів потоків.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1240 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Використання: ogginfo [ознаки] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo - утиліта для виводу інформації про ogg файли\n" "та діагностики проблем з цими файлами.\n" "Докладна довідка виводиться командою \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1286 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "" "Не вказані вхідні файли. Для отримання довідки використовуйте \"ogginfo -h" "\"\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не допускає вказування аргументів\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не допускає вказування аргументів\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' вимагає вказування аргументу\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: параметр вимагає вказування аргументу -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' не допускає вказування аргументів\n" #: vcut/vcut.c:149 #, c-format msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Помилка сторінки. Пошкоджені вхідні дані.\n" #: vcut/vcut.c:166 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Помилка потоку бітів, продовження роботи\n" #: vcut/vcut.c:206 #, c-format msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Виявлено кінець потоку перед точкою відрізання.\n" #: vcut/vcut.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Setting EOS: update sync returned 0\n" msgstr "Встановлення ознаки кінця потоку: спроба оновлення повернула код 0\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Точка відрізання не в середині потоку. Другий файл буде порожнім.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Необроблений спеціальний випадок: перший файл занадто короткий?\n" #: vcut/vcut.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n" msgstr "Точка відрізання не в середині потоку. Другий файл буде порожнім.\n" #: vcut/vcut.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " Ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: перші два звукових пакети не вміщаються у одну\n" " сторінку ogg. Файл не може бути коректно декодований.\n" #: vcut/vcut.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Update sync returned 0, setting EOS\n" msgstr "Спроба оновлення повернула 0, встановлення ознаки кінця потоку\n" #: vcut/vcut.c:378 #, c-format msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Виправна помилка потоку бітів\n" #: vcut/vcut.c:387 #, c-format msgid "Bitstream error\n" msgstr "Помилка потоку бітів\n" #: vcut/vcut.c:449 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Вхідні дані не у форматі ogg.\n" #: vcut/vcut.c:459 #, c-format msgid "Error in first page\n" msgstr "Помилка на першій сторінці\n" #: vcut/vcut.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Error in first packet\n" msgstr "помилка у першому пакеті\n" #: vcut/vcut.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error in primary header: not Vorbis?\n" msgstr "Помилка у основному заголовку: не vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:490 #, c-format msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Вторинний заголовок пошкоджений\n" #: vcut/vcut.c:503 #, c-format msgid "EOF in headers\n" msgstr "у заголовках виявлено кінець файлу\n" #: vcut/vcut.c:535 #, c-format msgid "" "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n" msgstr "" "Використання: vcut вх_файл.ogg вих_файл1.ogg вих_файл2.ogg [точка_відрізання " "| +точка_відрізання]\n" #: vcut/vcut.c:539 #, c-format msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: vcut - експериментальна програма.\n" "Перевірте коректність отриманих файлів перед видаленням вхідних.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:544 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Не вдається відкрити %s для читання\n" #: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Не вдається відкрити %s для записування\n" #: vcut/vcut.c:560 vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Не вдається обробити точку відрізання \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:570 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n" msgstr "Обробка: Вирізання у позиції %lld секунд\n" #: vcut/vcut.c:572 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Обробка: Вирізання у позиції %lld секунд\n" #: vcut/vcut.c:582 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Обробка не вдалась\n" #: vcut/vcut.c:604 #, c-format msgid "Error reading headers\n" msgstr "Помилка читання заголовків\n" #: vcut/vcut.c:627 #, c-format msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Помилка запису першого файлу виводу\n" #: vcut/vcut.c:635 #, c-format msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Помилка запису другого файлу виводу\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Помилка при читанні першої сторінки бітового потоку Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Помилка при читання заголовка пакету." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Вхідні дані обрізані чи порожні." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Вхідні дані не є бітовим потоком Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Бітовий потік Ogg не містить дані vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 #, fuzzy msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Виявлено кінець файлу перед до закінчення заголовків." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Бітовий потік Ogg не містить дані vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Пошкоджений вторинний заголовок." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 #, fuzzy msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Виявлено кінець файлу перед до закінчення заголовків." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Пошкоджені або відсутні дані, продовження роботи..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Помилка при записувані потоку виводу. Потік виводу може бути пошкоджений чи " "обрізаний." #: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу як файлу vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:235 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Неправильний коментар: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:247 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "неправильний коментар: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:257 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Помилка при записуванні коментарів у файл виводу: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "не вказана дія\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:379 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:382 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:385 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lR] file\n" " vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:391 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:392 #, c-format msgid "" " -l, --list List the comments (default if no options are " "given)\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Неправильний тип у списку параметрів" #: vorbiscomment/vcomment.c:396 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:397 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:399 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:403 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified " "file.\n" " When editing, read comments from the specified " "file.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:406 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:410 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:413 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. " "This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if " "any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:418 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. " "By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin " "when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -" "t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:425 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:430 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather " "than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. " "However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:492 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Внутрішня помилка при аналізі параметрів командного рядка\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Помилка при відкриванні вхідного файлу '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:587 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Назва вхідного файлу не може співпадати з назвою файлу виводу\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:598 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу виводу '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:613 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу коментарів '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:630 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Помилка при відкриванні файлу коментарів '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:664 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Помилка видалення старого файлу %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:666 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Помилка перейменування %s у %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Помилка видалення старого файлу %s\n" #~ msgid "" #~ "ogg123 from %s %s\n" #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Usage: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help this help\n" #~ " -V, --version display Ogg123 version\n" #~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" #~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ogg123 з %s %s\n" #~ " Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Використання: ogg123 [<параметри>] <вхідний файл> ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help ця довідка\n" #~ " -V, --version вивести версію Ogg123\n" #~ " -d, --device=d використовувати \"d\" у якості пристрою вводу-виводу\n" #~ " Можливі пристрої: ('*'=справжній, '@'=файл):\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" #~ " specified file device (with -d).\n" #~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" #~ " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" #~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" #~ " v to previously specified device (with -d). See\n" #~ " man page for more info.\n" #~ " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename" #~ "\"\n" #~ " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" #~ " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" #~ " -v, --verbose Display progress and other status information\n" #~ " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" #~ " -x n, --nth Play every 'n'th block\n" #~ " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n" #~ " -z, --shuffle Shuffle play\n" #~ "\n" #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" #~ " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --file=назва_файлу Встановити назву файлу виводу з вказаного " #~ "раніше\n" #~ " файлу пристрою (з параметром -d).\n" #~ " -k n, --skip n Пропустити перші \"n\" секунд\n" #~ " -K n, --end n Закінчити через 'n' секунд (або формат гг:хх:сс)\n" #~ " -o, --device-option=k:v передати спеціальний параметр k зі значенням\n" #~ " v раніше вказаному пристрою (ключем -d). Додаткову\n" #~ " інформацію дивіться на man-сторінці.\n" #~ " -@, --list=файл Прочитати список відтворення та URL з \"файл\"\n" #~ " -b n, --buffer n використовувати вхідний буфер розміром \"n\" кБ\n" #~ " -p n, --prebuffer n завантажити n%% з вхідного буфера перед " #~ "відтворенням\n" #~ " -v, --verbose показувати прогрес та іншу інформацію про статус\n" #~ " -q, --quiet нічого не відображати (без заголовка)\n" #~ " -x n, --nth відтворювати кожен \"n\"-й блок\n" #~ " -y n, --ntimes повторювати \"n\" разів кожен блок, що відтворюється\n" #~ " -z, --shuffle випадкове відтворення\n" #~ "\n" #~ "При отриманні сигналу SIGINT (Ctrl-C) програма ogg123 пропускає наступну " #~ "пісню;\n" #~ "два сигнали SIGINT протягом s мілісекунд завершують роботу ogg123.\n" #~ " -l, --delay=s встановлює значення s [у мілісекундах] (типово - 500).\n" #~ msgid "" #~ "%s%s\n" #~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " General:\n" #~ " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" #~ " -h, --help Print this help text\n" #~ " -v, --version Print the version number\n" #~ " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM " #~ "data\n" #~ " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" #~ " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" #~ " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" #~ " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" #~ " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" #~ " See the --managed option to use a managed bitrate\n" #~ " targetting the selected bitrate.\n" #~ " --managed Enable the bitrate management engine. This will " #~ "allow\n" #~ " much greater control over the precise bitrate(s) " #~ "used,\n" #~ " but encoding will be much slower. Don't use it " #~ "unless\n" #~ " you have a strong need for detailed control over\n" #~ " bitrate, such as for streaming.\n" #~ " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" #~ " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" #~ " automatically enable managed bitrate mode (see\n" #~ " --managed).\n" #~ " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" #~ " streaming applications. Using this will " #~ "automatically\n" #~ " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" #~ " --advanced-encode-option option=value\n" #~ " Sets an advanced encoder option to the given " #~ "value.\n" #~ " The valid options (and their values) are " #~ "documented\n" #~ " in the man page supplied with this program. They " #~ "are\n" #~ " for advanced users only, and should be used with\n" #~ " caution.\n" #~ " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 " #~ "(very\n" #~ " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" #~ " This is the normal mode of operation.\n" #~ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" #~ " The default quality level is 3.\n" #~ " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" #~ " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" #~ " input.\n" #~ " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If " #~ "encoding\n" #~ " multiple files, this will be incremented for each\n" #~ " stream after the first.\n" #~ " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" #~ " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" #~ "\n" #~ " Naming:\n" #~ " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" #~ " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%" #~ "l,\n" #~ " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " #~ "number,\n" #~ " and date, respectively (see below for specifying " #~ "these).\n" #~ " %%%% gives a literal %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " #~ "the\n" #~ " -n format string. Useful to ensure legal " #~ "filenames.\n" #~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with " #~ "the\n" #~ " characters specified. If this string is shorter " #~ "than the\n" #~ " --name-remove list or is not specified, the extra\n" #~ " characters are just removed.\n" #~ " Default settings for the above two arguments are " #~ "platform\n" #~ " specific.\n" #~ " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may " #~ "be\n" #~ " used multiple times. The argument should be in the\n" #~ " format \"tag=value\".\n" #~ " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" #~ " -N, --tracknum Track number for this track\n" #~ " -t, --title Title for this track\n" #~ " -l, --album Name of album\n" #~ " -a, --artist Name of artist\n" #~ " -G, --genre Genre of track\n" #~ " If multiple input files are given, then multiple\n" #~ " instances of the previous five arguments will be " #~ "used,\n" #~ " in the order they are given. If fewer titles are\n" #~ " specified than files, OggEnc will print a warning, " #~ "and\n" #~ " reuse the final one for the remaining files. If " #~ "fewer\n" #~ " track numbers are given, the remaining files will " #~ "be\n" #~ " unnumbered. For the others, the final tag will be " #~ "reused\n" #~ " for all others without warning (so you can specify " #~ "a date\n" #~ " once, for example, and have it used for all the " #~ "files)\n" #~ "\n" #~ "INPUT FILES:\n" #~ " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or " #~ "AIFF/C\n" #~ " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. " #~ "Files\n" #~ " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" #~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " #~ "which\n" #~ " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless " #~ "additional\n" #~ " parameters for raw mode are specified.\n" #~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " #~ "filename.\n" #~ " In this mode, output is to stdout unless an output filename is " #~ "specified\n" #~ " with -o\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s%s\n" #~ "Використання: oggenc [параметри] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "ПАРАМЕТРИ:\n" #~ " Загальні:\n" #~ " -Q, --quiet Не виводити у потік помилок\n" #~ " -h, --help Виводить цю довідку\n" #~ " -v, --version Print the version number\n" #~ " -r, --raw Режим без обробки. Вхідні файли читаються як дані " #~ "PCM\n" #~ " -B, --raw-bits=n Число біт/семпл для необробленого вводу. Типово - " #~ "16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Число каналів для необробленого вводу. Типово - 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Число семплів/с для необробленого вводу. Типово - " #~ "44100\n" #~ " --raw-endianness 1 для bigendian, 0 для little (типово - 0)\n" #~ " -b, --bitrate Номінальна щільність бітів для кодування. " #~ "Намагається\n" #~ " кодувати з вказаною щільністю. Очікує аргумент із\n" #~ " зазначенням щільності у кбіт/с. Типово, " #~ "використовується VBR\n" #~ " кодування, еквівалентне використанню -q чи --" #~ "quality.\n" #~ " Для використання керованої щільності бітового " #~ "потоку\n" #~ " дивіться параметр --managed.\n" #~ " --managed Вмикає механізм керованої щільності бітового " #~ "потоку. Це\n" #~ " дозволяє краще керування при використані точної " #~ "щільності,\n" #~ " але кодування буде значно повільнішим. Не " #~ "користуйтесь цим\n" #~ " режимом, якщо вам не потрібен детальний контроль " #~ "над щільністю\n" #~ " потоку бітів, наприклад для потокової трансляції.\n" #~ " -m, --min-bitrate Мінімальна щільність бітів (у кбіт/с). Корисно при\n" #~ " кодуванні для каналу постійного розміру. " #~ "Використання\n" #~ " ключа автоматично вмикає призначений режим " #~ "щільності\n" #~ " потоку (дивіться --managed).\n" #~ " -M, --max-bitrate Максимальна щільність бітів (у кбіт/с). Корисно " #~ "для\n" #~ " потокових прикладних програм. Використання\n" #~ " ключа автоматично вмикає призначений режим " #~ "щільності\n" #~ " потоку (дивіться --managed).\n" #~ " --advanced-encode-option параметр=значення\n" #~ " Встановлює додаткові параметри механізму " #~ "кодування.\n" #~ " Можливі параметри (та їх значення) документовані\n" #~ " на головній сторінці, що постачається з програмою.\n" #~ " Лише для досвідчених користувачі, та має " #~ "використовуватись\n" #~ " обережно.\n" #~ " -q, --quality Якість від 0 (низька) до 10 (висока), замість \n" #~ " вказування певної цільності бітів. Це звичайний " #~ "режим.\n" #~ " Допускається дробове значення якості (наприклад, " #~ "2.75)\n" #~ " Значення -1 також допускається, але не забезпечує\n" #~ " належної якості.\n" #~ " --resample n Змінює частоту вхідних даних до значення n (Гц)\n" #~ " --downmix Змішує стерео у моно. Допустимо лише для вхідного\n" #~ " сигналу у стерео форматі.\n" #~ " -s, --serial Вказує серійний номер потоку. Якщо кодується " #~ "декілька\n" #~ " файлів, це значення автоматично збільшується на 1 " #~ "для\n" #~ " кожного наступного файлу.\n" #~ "\n" #~ " Присвоєння назв:\n" #~ " -o, --output=fn Записує файл у fn (можливе лише з одним вхідним " #~ "файлом)\n" #~ " -n, --names=string Створити назви файлів за шаблоном з рядка string, " #~ "де\n" #~ " %%a, %%t, %%l, %%n, %%d замінюються на ім'я " #~ "артиста,\n" #~ " назву, альбом, номер доріжки, та дату (спосіб їх\n" #~ " вказування дивіться нижче).\n" #~ " %%%% перетворюється в літерал %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Видаляє певні символи з параметрів рядка формату -" #~ "n\n" #~ " Корисно для створення коректних назв файлів.\n" #~ " -P, --name-replace=s Замінює символи, видалені з використанням --name-" #~ "remove,\n" #~ " на вказані символи. Якщо цей рядок коротший ніж " #~ "рядок у\n" #~ " --name-remove, або взагалі не вказаний, символи " #~ "просто\n" #~ " видаляються.\n" #~ " Типові значення для двох наведених вище параметрів\n" #~ " від платформи.\n" #~ " -c, --comment=c Додає вказаний рядок у якості додаткового " #~ "коментарю.\n" #~ " Може вказуватись декілька разів. Аргумент має бути " #~ "у\n" #~ " форматі \"тег=значення\".\n" #~ " Може використовуватись декілька разів.\n" #~ " -d, --date Дата доріжки (зазвичай дата створення)\n" #~ " -N, --tracknum Номер цієї доріжки\n" #~ " -t, --title Заголовок цієї доріжки\n" #~ " -l, --album Назва альбому\n" #~ " -a, --artist Ім'я виконавця\n" #~ " -G, --genre Жанр доріжки\n" #~ " Якщо вказано декілька вхідних файлів, тоді " #~ "декілька\n" #~ " екземплярів попередніх 5-ти параметрів, будуть\n" #~ " використовуватись у тому самому порядку, у якому " #~ "вони,\n" #~ " наведені. Якщо заголовків вказано менше ніж " #~ "файлів,\n" #~ " OggEnc виведе попередження, та буде " #~ "використовувати\n" #~ " останнє значення до решти файлів. Якщо вказано\n" #~ " недостатньо номерів доріжок, решта фалів не будуть\n" #~ " пронумеровані. Для всіх інших, буде " #~ "використовуватись\n" #~ " останнє значення без будь-яких попереджень (таким\n" #~ " чином, наприклад, можна один раз вказати дату та\n" #~ " використовувати її для усіх файлів)\n" #~ "\n" #~ "ВХІДНІ ФАЙЛИ:\n" #~ " Наразі вхідними файлами OggEnc можуть бути 16-бітні або 8-бітні PCM " #~ "WAV,\n" #~ " AIFF, чи AIFF/C файли, або 32-бітні WAV з плаваючою комою. Файли можуть " #~ "бути\n" #~ " моно, стерео (або з більшою кількістю каналів) з довільною " #~ "дискретизацією.\n" #~ " У якості альтернативи можна використовувати параметр --raw для " #~ "зчитування\n" #~ " сирих PCM даних, які повинні бути 16-бітним стерео little-endian PCM\n" #~ " ('headerless wav'), якщо не вказані додаткові параметри для режиму " #~ "сирих\n" #~ " даних.\n" #~ " можна вказати зчитувати діні зі стандартного потоку вводу, " #~ "використовуючи\n" #~ " знак - у якості назви вхідного файлу.\n" #~ " У цьому випадку, вивід направляється у стандартний потік виводу, якщо " #~ "не\n" #~ " вказана назва файлу виводу у параметрі -o\n" #~ "\n" #~ msgid "Frame aspect 1:%d\n" #~ msgstr "Співвідношення сторін кадру 1:%d\n" #~ msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d" #~ msgstr "" #~ "Попередження: значення granulepos потоку %d зменшилось з %I64d до %I64d" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Потік Theora %d:\n" #~ "\tДовжина даних: %I64d байт\n" #~ "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ld.%03ldс\n" #~ "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Потік Theora%d:\n" #~ "\tДовжина даних: %lld байт\n" #~ "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ld.%03ldс\n" #~ "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n" #~ msgid "" #~ "Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was " #~ "created by a buggy encoder\n" #~ msgstr "" #~ "Від'ємне значення granulepos потоку vorbis на межами заголовку. Файл " #~ "створений некоректним кодеком\n" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Потік vorbis %d:\n" #~ "\tДовжина даних: %I64d байт\n" #~ "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ld.%03ldс\n" #~ "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Потік vorbis %d:\n" #~ "\tДовжина даних: %lld байт\n" #~ "\tЧас відтворення: %ldхв:%02ld.%03ldс\n" #~ "\tСередня щільність бітів: %f кбіт/с\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted " #~ "ogg.\n" #~ msgstr "" #~ "Попередження: дірка у даних зі зсувом приблизно %I64d байтів. Пошкоджений " #~ "ogg.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: \n" #~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" #~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" #~ "\tcompletely replace the existing set.\n" #~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" #~ " in which case a temporary file will be used.\n" #~ " -c can be used to take comments from a specified file\n" #~ " instead of stdin.\n" #~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" #~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" #~ " the command line using the -t option. e.g.\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" #~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n" #~ " file or stdin is disabled)\n" #~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n" #~ " rather than converting to the user's character set. This is\n" #~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" #~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" #~ " cases.\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: \n" #~ " vorbiscomment [-l] файл.ogg (перегляд коментарів)\n" #~ " vorbiscomment -a вх.ogg вих.ogg (додати коментар)\n" #~ " vorbiscomment -w вх.ogg вих.ogg (змінити коментар)\n" #~ "\tпри записуванні, на стандартному потоку вводу очікується новий набір\n" #~ "\tкоментарів у вигляді 'ТЕГ=значення'. Цей набір буде повністю " #~ "замінювати\n" #~ "\tіснуючий набір.\n" #~ " Аргументом параметрів -a та -w може бути лише один файл,\n" #~ " у цьому випаду буде використовуватись тимчасовий файл.\n" #~ " Параметр -c може використовуватись для вказування, що коментарі\n" #~ " слід брати з вказаного файлу, а не зі стандартного вводу.\n" #~ " Приклад: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " додасть коментарі з файлу comments.txt до in.ogg\n" #~ " Зрештою, ви можете вказати будь-яку кількість тегів у командному\n" #~ " рядку використовуючи параметр -t. Наприклад:\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Певний артист\" -t \"TITLE=Назва" #~ "\"\n" #~ " (зауважте, якщо використовується такий спосіб, читання коментарів з\n" #~ " файлу чи зі стандартного потоку помилок вимкнено)\n" #~ " У сирому режимі (--raw, -R) коментарі читаються та записуються у " #~ "utf8,\n" #~ " замість перетворення їх у кодування користувача. Це корисно для\n" #~ " використання vorbiscomment у сценаріях. Проте цього недостатньо\n" #~ " для основної обробки коментарів в усіх випадках.\n" #~ msgid "malloc" #~ msgstr "malloc" #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:" #~ msgstr "Піковий рівень (доріжка):" #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:" #~ msgstr "Піковий рівень (альбом):" #~ msgid "Version is %d" #~ msgstr "Версія %d" #~ msgid " to " #~ msgstr " до " #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr " байт. Пошкоджений ogg-файл.\n" #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" #~ msgstr "Не вдається перетворити коментар у UTF-8, не можна додати\n"